Discussion:Antonio Domenico Triva

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

== Phrase à revoir == La phrase suivante est à revoir : Il présente de nombreuses similitudes avec certains bavaroise des œuvres telles que, par exemple, le retable de M. Ursula dans Landshut. Jihaim | 25 mai 2012 à 15:13 (CEST)[répondre]

== Lieu de décès ? == Où Antonio Domenico Triva est-il mort exactement ? A Munich dans l'intro, en fin d'article je lis : il meurt dans un village près de Munich. Quid ? Jihaim | 25 mai 2012 à 15:26 (CEST)[répondre]

Surintendant ?[modifier le code]

Une des œuvres citées : M. Rocco et un surintendant à la santé

Sur wk.it : S. Rocco e un Provveditore alla sanità.

D’où deux remarques :1o Il s’agit d’un saint (lequel d’ailleurs ? il y aurait un saint Rocco ?) ; 2o la traduction Provveditoresurintendant me semble discutable car « Provveditore » correspond à un poste précis dans la République de Venise – voir it:Provveditore et en:Provveditore. En résumé il faudrait traduire Saint Rocco [?] et un provveditore à la santé à mon humble avis. Vos avis et remarques sur la question sont les bienvenus. Jihaim | 28 mai 2012 à 19:04 (CEST)[répondre]

Pour le S. c'est l'abréviation de Signor, Monsieur, pour le reste, si c'est un poste précis, il faudrait créer (également) l'article sur fr:WP v_atekor (d) 28 mai 2012 à 19:06 (CEST)[répondre]
Merci pour ta réponse. Dans l’ouvrage Così si dice (e si scrive) de Giuseppe Pittàno (Zanichelli, 1997), entrée santo, je lis :

« Al plurale non si apostrofa e non si tronca mai: santi Antonio e Isidoro, santi Pietro e Paolo, ecc. Si abbrevia in s. o S. al singolare (s. Giuseppe), in s.s. o S.S. al plurale (s.s. Pietro e Paolo o S.S. Pietro e Paolo). »

Il semble donc bien qu’en italien S soit l’abréviation de santo. Par ailleurs sur it:Abbreviazione, on lit que Signor est abrégé en sig. J’espère que d’autres wikipédien(ne)s ont un avis. Cdlt, Jihaim | 28 mai 2012 à 19:34 (CEST)[répondre]
Provveditore alla sanità ~ Inspecteur à la santé ------ S. Rocco = saint Roch; Cordialement Adri08 (d) 28 mai 2012 à 19:53 (CEST)[répondre]
Parfait, Merci Émoticône sourire v_atekor (d) 28 mai 2012 à 20:00 (CEST)[répondre]
Saint Roch = Roch de Montpellier ? Jihaim | 28 mai 2012 à 20:01 (CEST)[répondre]
Je ne connais que celui là Émoticône Adri08 (d) 28 mai 2012 à 21:10 (CEST)[répondre]
S. Rocco e un Provveditore alla sanità doit donc être traduit par « Saint Roch et un provveditore à la santé » Jihaim | 28 mai 2012 à 22:53 (CEST)[répondre]