Discussion:99 Chevaux

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


99 comme symbole chinois[modifier le code]

L'article évoque le nombre 99 comme symbole de l'infini dans la culture chinoise. J'ai été tenté par ajouter ce passage après une discussion avec Popolon qui voit plutôt 10 000 comme symbole de l'infini : « Toutefois, si une tradition semble exister d'offrir 99 ou 999 roses à l'être aimé pour symboliser l'amour éternel[1], nulle autre source ne relie le 99 et l'infini dans la culture chinoise. », mais ne suis guère fan des sources permettant de sourcer le symbolisme des nombres. Quelqu'un pourrait-il recommander une approche ou un ouvrage de référence en la matière ? --Dereckson (discuter) 19 octobre 2014 à 03:19 (CEST)[répondre]

Juste pour complément et suite à la conversation, voir l'article banzaï (qui est la traduction japonaise de wansui (万岁), vie éternelle ou longue vie, qui fait référence à 10.000. On parle aussi de 99 pour la longévité, mais longévité terrestre et mortelle des 99 ans d'un humain, le caractère 9 (jiǔ), peut également symboliser par homophonie (c'est souvent le cas dans les superstitions chinoises) un long moment (, jiǔ, « longtemps ou de longue date ») (mais pas , jiù, « vieux/ancien/usé », ton différent, pas homophone), et redoublé (久久, jiǔjiǔ, « long moment ou plusieurs jours », prononcé en japonais hisahisa). On l'utilise notamment pour (久久法, jiǔjiǔfǎ : littéralement sortir longtemps longtemps : de l'argent arrive pendant toute la vie ou encore dans le chengyu 久久不忘, jiǔjiǔ bù wàng, « longtemps ne pas oublier », qui signifie ne jamais oublier). Dans tout ces cas, cela peut être pris un infiniment de la vie terrestre d'un humain. En chinois on utilise 九十九人, jiǔshíjiǔ rén et même 九十九人的, jiǔshíjiǔ rén de comme adjectif relatif aux personnes âgées. En japonais on utilise tsukumogami (九十九髪?) pour désigner une personne âgée aux cheveux blancs. Le redoublement de 9 九九, jiǔjiǔ est aussi bien utilisé en chinois qu'en japonais (et probablement en coréen), pour les tables de multiplication, au même titre que 九九表, jiǔjiǔbiǎo (japonais:kuku omote ou kuku no omote (九九の表?)), et le « chant 99 » 九九歌, jiǔjiǔgē (japonais : kuku uta <= à vérifier) pour sa récitation, aussi appelé en chinois : 小九九, xiǎojiǔjiǔ et plus couramment/formellement 乘法口诀, chéngfǎ kǒujué, « formule rimée de multiplication », et en japonais kakezan no hisahisa (掛け算の九九?).Popolon (discuter) 19 octobre 2014 à 13:39 (CEST)[répondre]
  1. « Lucky Number Nine, Meaning of Number 9 in Chinese Culture » (consulté le )

Texte en exposant

Relecture par Viator[modifier le code]

Merci Viator pour la relecture.

Quelques remarques.

Une vidéo du making of montre que le dessin a été entièrement réalisé à la poudre de canon, d'où les 200 volontaires recrutés pour préparer autant de poudre utilisée pour de nouveaux tableaux dont Ninety-Nine Horses, peut-on dès lors parler de « Lavis sur papier, détails rehaussés à la poudre noire » ?

Comment définit-on l'installation sur la Wikipédia francophone ? Ici, les figurines en résine projettent leur ombre sur le tableau, demandant un positionnement correct de l'éclairage. Un tableau accompagné de figurines, et l'éclairage ajusté me semblait dès lors constituer une installation ;

« en débandade » est un point de vue interprétant le tableau ; au contraire, les chevaux peuvent être perçus comme se dirigeant vers le searing sun.

Le terme « horde » est judicieusement choisi en revanche, j'avais justement abordé la question de l'opportunité du terme cavalcade avec Tsaag Valren (j'émets des réserves sur le résumé de modification : la définition du dictionnaire de l'Acédémie au XVIIe s. est sans préjudice de l'évolution des acceptions d'un mot au fil des siècles suivants, acceptions notées jusqu'au XXe par le TLF dans une bien plus grande variété).

Concernant l'image d'illustration, l'intérêt de la pièce (j'ai téléversé tout exprès d'en. vers Commons pour pouvoir illustrer) est l'échelle, pour pouvoir constater l'épaisseur d'un grain de poudre.

--Dereckson (discuter) 27 octobre 2014 à 03:46 (CET)[répondre]

Merci Dereckson pour ces précisions, et toutes mes félicitations pour avoir consacré un bel article à ce peintre chinois qui nous fait connaître la grande vitalité artistique de ce pays. Je n'avais pas compris que l'œuvre entière avait été peinte à la poudre noire (œuvre explosive au sens propre et figuré) mais que seuls les détails l'étaient. Quant au mot "installation" il désigne actuellement en art une œuvre éphémère composée d'objets hétéroclites posés lors d'une exposition. Il fallait éviter la confusion. Pour le mot cavalcade, je préfère conserver le sens premier et exact des mots, surtout quant il y en a d'autres. Le petit Robert de 1970 défini toujours la cavalcade comme une course de cavaliers qui galopent et sautent ou un défilé de cavalier en char. En regardant une image du tableau il est vrai que le mot "débandade" n'est pas judicieux puisqu'ils semblent suivre une route commune vers le soleil. Il ne faut pas oublier que la description du tableau doit le rendre intellectuellement visible à quelqu'un qui ne l'a pas vu et que la précision des mots est nécessaire. Je nuance donc. Bien cordialement.--Viator (discuter) 27 octobre 2014 à 08:12 (CET)[répondre]
Merci pour ces précisions, je note que des éléments discrets supplémentaires à un tableau en 2D ne suffit pas à en faire une installation. Le TLF note que l'accent sur le terme cavalcade peut être particulièrement mis soit sur le nombre et l'agitation, avec une grande polysémie au XIXe s. sur ces acceptions, dont l'originale («  Promenade de plusieurs personnes à cheval ») est tombée en désuétude, soit sur le caractère de spectacle (c'est le sens de l'une des définitions retenues par le Robert avec le défilé de cavalier en char par exemple). Comme je l'ai dit, dans tous les cas, ce terme ne me semblait pas le plus précis et évident pour l'article (parce qu'il donne dans la majorité de ces acceptions l'idée de cavaliers), et je suis fort aise de ton apport du terme horde qui répond au besoin de montrer le grand nombre de chevaux, le mouvement étant par la suite décrit par la galop. --Dereckson (discuter) 27 octobre 2014 à 20:33 (CET)[répondre]
Tout cela a permis d'affiner ton intéressant article. Bien cordialement.--Viator (discuter) 27 octobre 2014 à 21:16 (CET)[répondre]