L'Épreuve de l'étranger
L'Épreuve de l'étranger Culture et traduction dans l'Allemagne romantique | |
Auteur | Antoine Berman |
---|---|
Pays | France |
Genre | Traduction, études germaniques, analyse littéraire |
Éditeur | Gallimard |
Date de parution | 1984, réédition en 1995 |
Nombre de pages | 311 |
ISBN | 2-07-070076-3 |
Série | Les Essais |
modifier |
L'Épreuve de l'étranger : Culture et traduction dans l'Allemagne romantique est un livre par Antoine Berman, publié en 1984[1].
Synopsis
« [...] et nous avons presque
Perdu la langue à l'étranger. »
— Hölderlin, Mnémosyne, esquisse.
L'Épreuve de l'étranger est une somme critique utile aux chercheurs, germanistes, comparatistes et traductologues qui cherchent à débusquer les filiations et les dérives des théories du texte dans l'Europe occidentale. Il est aussi une anthologie des écrits sur des auteurs allemands du romantisme, un texte novateur pour le monde de la traductologie dans le champ d'investigation de la problématique actuelle du traduire.
Influence
Ce livre a été très influent parmi les intellectuels[2].
Dans leur livre Traduire Freud, André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche et François Robert, en donnant des orientations scientifiques et techniques sur la traduction, mentionnent ce livre de Berman ; ils considèrent que, à la lumière des discussions approfondies qui agitèrent l'Allemagne à l'époque « romantique », et quelles que soient les différences entre Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Hölderlin, Humboldt ou Schleiermacher, la « théorie allemande » de la traduction se construit consciemment contre les traductions « à la française »[3].
Références
- L'épreuve de l'étranger, recension par Nicole Mallet, dans : TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 8, n° 2, 1995, p. 275-279.
- Translation as a Phantom Limb (en)
- André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche et François Robert, Traduire Freud, Paris, Presses universitaires de France, , 379 p. (ISBN 2-13-042342-6), p. 9.