Wikipédia:Oracle/semaine 27 2022

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Semaines : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 



Gérard de Villiers[modifier le code]

Salut ! Est-ce qu'il est connu si Gérard de Villiers a utilisé les services des nègres litteraires ? Je suis en train de lire l'un de ses romans qui est situé dans ma ville natale et il y a quelque blagues privées qui, à mon avis, ne pourrait guère être ecru que par un natif. 31.217.12.44 (discuter) 5 juillet 2022 à 19:12 (CEST)[répondre]

Pas forcément un nègre, d'autant que Gérard de Villiers revendique un style d'écriture que peu de personnes peuvent imiter. En revanche les maisons d'éditions proposent des services de recherche et de documentation pour les auteurs. On peut aussi le créditer d'un travail de préparation personnelle ou de rencontres sur place. Bertrouf 8 juillet 2022 à 09:41 (CEST)[répondre]
Ci-après un extrait d'un article du journal Le Monde : « Lorsqu'il n'a pas le temps de faire le voyage – il tient à sa moyenne de quatre livres par an –, il envoie son copain Laurent Boussié, rédacteur en chef à France 2, un de ses fidèles compagnons de voyage. Et, sur place, il enrôle quoi qu'il arrive les meilleurs correspondants de la place, qui plantent pour lui le décor. "A Pékin, il m'a demandé de lui décrire une prison de dissidents, un aéroport militaire, une voiture d'officiels du Parti, une boutique avec une porte dérobée pour couper une filature, un antiquaire trafiquant des trésors nationaux, un général à la retraite, et même de lui raconter l'odeur des taxis", raconte Jordan Pouille, correspondant des quotidiens belge Le Soir et suisse Le Temps en Chine. » Ariane Chemin et Judith Perrignon, M le magazine du Monde, 16 août 2013. Philippe Nusbaumer (discuter) 14 juillet 2022 à 17:17 (CEST)[répondre]

Néerlandophone demandé[modifier le code]

Bonjour. J'ai besoin de traduire en français un texte en flamand de 1510. Mes connaissances sont insuffisantes. Y aurait-il une pythie néerlandophone dans les parages ? Merci déjà !

"Neempt dodren [dooiers] van rouwen eyeren dye wel ontwee gheclopt [losgeklopt] ofte gheslaghen sijn in een schotele ofte in eenen stramijn [zeef]. Met wine tegadere sal ment dueredoin [door een zeef doen]. Alst duerghedaen es doetter inne sofferaen. Alsoe suldijt dan weder over [op] tvier setten. Maer ghy moet wel toesien dat niet te groote vier en hebbe ende het moet altoos neerstelijck [nauwkeurig] gheruert sijn, opdat niet en verberre [niet aanbrandt]. Alduslatet wallen [opkoken] totdat ghenoech es. Men saldere inne doen botere ende potsuyckere* oft meelsuyckere*. Ende als ment recht [opdient], soe sal men daerop stroyen brootsuycker*. Dan eest volmaect. "

Cela provient de Een notabel boecxken van cokeryen, de Thomas vander Noot. Égoïté (discuter) 5 juillet 2022 à 23:45 (CEST)[répondre]

Vu la difficulté de ma question, j'ai aussi contacté un autre service et vous pouvez lire la conversation ici. Égoïté (discuter) 6 juillet 2022 à 07:22 (CEST)[répondre]
Très intéressant et très appétissant ! Bonne chance dans la préparation ! — Cymbella (discuter chez moi). 7 juillet 2022 à 23:15 (CEST)[répondre]