Se Wsi Testamenti

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Couverture du Se Wsi Testamenti.

Le Se Wsi Testamenti (finnois : Uusi testamentti en finnois contemporain) est la première traduction du Nouveau Testament en Finnois, par Mikael Agricola, évêque de Turku. Généralement vu comme sa principale œuvre, le manuscrit fut compléter en 1543, mais fut corrigé pendant cinq autres années. Le travail prit au total onze ans. Cette œuvre, imprimé à Stockholm en 1548, fait toujours partie du dialecte de Turku.

Testamenti contient 718 pages et plusieurs images. Il possède deux préfaces, pratique et théologique. Sur la préface pratique, Agricola donne des raisons pour utiliser le dialecte de Turku et dit comment le Christianisme est arrivé en Finlande. Sur la préface théologique, Agricola dit que sa traduction est basée sur la version originale grecque, une collection latine par Erasmus de Rotterdam, une traduction allemande par Martin Luther ainsi que la Bible suédoise par Olaus Petri.

Agricola explique aussi comment il a créé plusieurs mots et qu'il espère qu'ils seront utilisés (qui sont, pour certain, des animaux jamais vu en Finlande; comme jalopeura ou «noble cerf» pour lion, maintenant appelé leijona, ou kamelikurki ou «crâne de chameau» pour autruche, maintenant appelé strutsi). Se (littéralement «Ce») dans le titre est un déterminant défini (équivalent du «le» en français) que Agricola a essayé d'importer dans la langue finnoise, ce qui n'a jamais réussi. Le finnois contemporain comprend des lacunes au niveau des article grammaticaux.

Références[modifier | modifier le code]