Mohammad Ghazi

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 7 juillet 2021 à 17:18 et modifiée en dernier par Criric (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Mohammad Ghazi
Description de l'image Mohammad Ghazi (translator).jpg.
Naissance
Mahabad
Décès (à 84 ans)
Téhéran
Activité principale
Auteur
Langue d’écriture persan

Mohammad Ghazi (persan : محمد قاضی, né le à Mahabad (situé en Azerbaïdjan occidental) et mort le à Téhéran, était un traducteur iranien depuis le français. Il est surnommé « Père de la traduction en persan ».

Biographie

Dans sa jeunesse, Mohammad Ghazi s’est installé à Téhéran et a obtenu sa licence de droit en 1939 à l’Université de Téhéran. Après son service militaire, il s’est engagé au ministère des Finances et il y a travaillé jusqu’à sa retraite en 1977. Durant ce temps, il était fidèle au parti Tudeh.

En 1953, Ghazi a réussi de faire publier la traduction de L’Île des Pingouins. L’année suivante, il a traduit Le Petit Prince. La fluidité de ses deux premières traductions l’a vite rendu célèbre. Ayant traduit Don Quichotte, il a reçu le prix de la meilleure traduction de l’Université de Téhéran. Depuis sa retraite, il a consacré tout son temps à la traduction.

Il a traduit plus de 60 livres dont les plus lus sont : Madame Bovary, Le Dernier Jour d'un condamné, La Liberté ou la Mort, Le Christ recrucifié, Alexis Zorba et Décaméron[1].

Un Parc à Téhéran ayant récemment le nom de Mohammad Ghazi

Notes et références

  1. Mohammad Javad Kamali, L’Histoire de la traduction littéraire du français en persan, Mashhad, IAU-Sokhangostar, 2013.

Annexes

Liens externes