Elle descend de la montagne à cheval

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Elle descend de la montagne à cheval est une musique pour enfants. Cette chanson provient de la chanson populaire américaine She'll Be Coming 'Round the Mountain. La version américaine est elle-même inspirée d'un negro spiritual appelé When the Chariot Comes.

Negro spiritual[modifier | modifier le code]

La chanson fait référence à la Seconde venue du Christ et l'Enlèvement de l'Église. Le she du texte fait référence au char que le Christ revenant est censé mener.

O, who will drive the chariot
When she comes?
O, who will drive the chariot
When she comes?
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot
When she comes?

King Jesus, he'll be driver when she comes,
When she comes...

She'll be loaded with bright Angels
When she comes...

She will neither rock nor totter,
When she comes...

She will run so level and steady,
When she comes...

She will take us to the portals,
When she comes...

Version anglaise de la chanson pour enfants[modifier | modifier le code]

Bien que la première version imprimée de la chanson apparaisse dans The American Songbag de Carl Sandburg en 1927, il semble que la chanson ait été écrite à la fin du XIXe siècle. La chanson est basée sur le Negro spiritual When the Chariot Comes qui est chanté sur la même mélodie. Le Negro spiritual se diffuse au long du XIXe siècle à travers les Appalaches où les paroles sont modifiées pour prendre le texte actuel. La chanson est du style call and response (en), style commun à de nombreuses chansons populaires de l'époque.

Paroles[modifier | modifier le code]

She'll be coming 'round the mountain when she comes, (when she comes).
She'll be coming 'round the mountain when she comes, (when she comes).
She'll be coming 'round the mountain, she'll be coming 'round the mountain,
She'll be coming 'round the mountain when she comes, (when she comes).

She'll be ridin' six white horses when she comes, etc.

Oh we'll all come out to meet her when she comes, etc.

She'll be wearing pink pyjamas when she comes, etc.

We will kill the old red rooster when she comes, etc.

We'll all be shoutin' "Halleluja" when she comes, etc.

She'll be comin' down a road that's five miles long, etc.

Interprétation[modifier | modifier le code]

"Mother" Jones semble être la personne ayant inspiré les paroles

Carl Sandburg, dans The American Songbag, suggère que le "she" fait référence à Mary Harris "Mother" Jones allant promouvoir la création de syndicats dans les camps de charbonnage dans les Appalaches.

Version française de la chanson pour enfants[modifier | modifier le code]

Dans sa version française, elle est devenue une rengaine très populaire dans les colonies de vacances, camp scouts et autres centres aérés. La version la plus connue est celle du chanteur Hugues Aufray :

Elle descend de la montagne à cheval

Elle embrasse sa grand mère en descendant, etc…

Refrain :

Singing I, I, youpee, youpee I (bis) Singing I, I, youpee, I, I, youpee I, I, youpee, youpee I .

Mais parfois des paroles alternatives sont adaptées à la musique par les enfants comme dans cette variante :

Moi je veux ma tétine et mon biberon !

Tagada bouzou bouzou ahreu ahreu, etc…

Notes et références[modifier | modifier le code]

  • (en) William E. Barton, Old Plantation Hymns: A Collection of Hitherto Unpublished Melodies of the Slave and the Freeman with Historical and Descriptive Notes,‎ 1899
  • (en) C. Sandburg, The American Songbag, New York, Harcourt Brace,‎ 1927
  • (en) William E. Studwell, Lest We Worget: a chronological historical survey of some of the most notable songs of the first half of the 20th century, Bloomington, Indiana, Many Musician Memories,‎ 2001

Voir aussi[modifier | modifier le code]