Discussion:Université pour femmes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Admissibilité des listes proposées[modifier le code]

À tout contributeur : il a été suggéré sur ma page de discussion qui les listes dont la création est proposée dans cet article soient non admissibles. Par conséquent, il est impératif de bien voir à ce que les règles de Wikipédia:AL soient respectées à la lettre lors de leur création éventuelle. Gene.arboit (discuter) 2 septembre 2013 à 14:40 (CEST)[répondre]

Patrick Rogel y exprime son avis personnel, qui n'est pas l'opinion de la communauté dans son ensemble. La communauté ne s'est exprimé sur le sujet qu'à une seule reprise, et la discussion n'a pas abouti à un consensus ; il s'agit d'une PdD restée au stade de discussion.
Quant à l'emploi du terme collège, il me semble évident qu'il est ici employé dans le sens « établissement d'enseignement supérieur de niveau universitaire, premier cycle », c'est simplement à définir. Ce n'est pas parce que la France utilise ce terme pour le premier cycle secondaire, que le terme n'est pas le plus usuel au nom du principe de moindre surprise. --Dereckson (discuter) 15 septembre 2013 à 16:16 (CEST)[répondre]
Bien noté pour les listes. Pour collège, en effet, il semble valoir la peine d'en faire la précision. Gene.arboit (discuter) 15 septembre 2013 à 20:31 (CEST)[répondre]
Concernant une autre liste, Poulpy insistait sur l'importance de définir précisément les critères choisis pour la rédaction de la liste, de façon à ce qu'on sache exactement de que la liste contient et qu'elle liste des éléments. Sinon, le risque est que ce n'est plus une liste, ça devient un fourre-tout. Ici on l'a déjà : le critère actuel de cette liste me semble être « Établissement universitaire, de premier ou de second cycle (suivant les pays, directement université, ou collège) », c'est bien ça ? --Dereckson (discuter) 16 septembre 2013 à 15:51 (CEST)[répondre]

Pour les listes suggérées à partir de cet article, c'est en effet pour cette définition de collège... Plus le critère plus variable de mixité ou d'exclusivité pour les femmes (ex les différences entre les USA et la péninsule arabe). Gene.arboit (discuter) 16 septembre 2013 à 15:58 (CEST)[répondre]

Nom de l'article[modifier le code]

Recopié de Discussion:Collège_pour_femmes/Suppression.

Bonjour. Je n'ai pas compris la raison de cette proposition de suppression. L'article est certes améliorable, mais quel rapport avec l'admissibilité ? Est-ce simplement parce que le bandeau d'admissibilité trainait là depuis longtemps ? Je ne sais pas trop ce que ce bandeau faisait là pour ma part... Dodoïste [ dring-dring ] 27 juillet 2014 à 11:55 (CEST)[répondre]

Oui... Celui qui a déposé le bandeau est prévenu. Ils nous éclairera un peu plus...--Chris a liege (discuter) 27 juillet 2014 à 12:06 (CEST)[répondre]
Selon cette archive de discussion, la motivation était la suivante :
« Je ne pense pas que cette liste soit admissible au sens où l'entend Wikipédia. Aussi, je vous remercie de bien vouloir fournir les sources secondaires de qualité à l'appui de votre création et et vous met en garde contre l'utilisation générique du terme « collège » pour des pays ou il revêt des réalités différentes. » - Patrick Rogel (discuter) 2 septembre 2013 à 14:32 (CEST)[répondre]
Je trouve que les critiques sur l'utilisation du terme collège et sur les sources sont pertinentes. On pourrait aussi critiquer le format de cet article qui ressemble actuellement plus à une liste qu'à un article. Mais il devrait y avoir le potentiel d'étoffer cet article sur le développement et l'évolution des collèges pour femmes en général, non ? Dodoïste [ dring-dring ] 27 juillet 2014 à 12:16 (CEST)[répondre]
Idem, le mot College n'est sans doute pas le plus approprié vu le contexte. Il est d'avantage question de l'accession à enseignement supérieur par des femmes, dans des établissements réservés. Pour le cas japonais, j'avais déjà procédé à un renommage en université pour femmes. IMO on pourrait renommer cet article de la même façon. Cdlt, XIII,東京から [何だよ] 27 juillet 2014 à 12:27 (CEST)[répondre]
J'avais déposé le bandeau à l'époque où l'article était celui-ci, c'est à dire non sourcé et se résumant à cette définition assez légère (« Un collège pour femmes est une institution à vocation éducationnelle, exclusivement ou quasi-exclusivement pour les femmes »), le reste étant constitué d'une brève liste non pertinente (pourquoi le Canada, les États-Unis et le Japon ?). Pense toujours que le vrai sujet est bien la mixité scolaire. Patrick Rogel (discuter) 27 juillet 2014 à 13:04 (CEST)[répondre]
Le sujet se rapproche aussi des articles Histoire de l'éducation des filles en France et Lycée de jeunes filles. Dodoïste [ dring-dring ] 27 juillet 2014 à 13:38 (CEST)[répondre]
Donc, on devrait renommer l'article principal également ? Gene.arboit (discuter) 27 juillet 2014 à 14:54 (CEST)[répondre]
Le titre « Collège pour femmes » me semble être un calque de Women's college. Mais l'anglais college signifie ici « université » ou plus largement « établissement d'enseignement supérieur » et pas « collège » au sens français. --Superbenjamin | discuter | 27 juillet 2014 à 17:10 (CEST)[répondre]

Le terme consacré est : Université féminine. « Pour femmes » est plutôt péjoratif en France. On parlait par exemple de École polytechnique féminine, pas de Polytechnique pour femmes ou École polytechnique pour femmes. Avec ce titre, Université féminine, il sera plus facile de trouver des sources. Abnihil (discuter) 4 août 2014 à 10:43 (CEST)[répondre]

En France, il y avait aussi « pour jeunes filles » qui était utilisé (École normale supérieure de jeunes filles), donc pas certain que le « université féminine » soit très pertinent, ni qu'il y ai un terme consacré (ce type d'établissement n'a jamais existé en France, donc il faut aller voir du coté des traductions). Le « pour femmes » n'est pas spécialement péjoratif. XIII,東京から [何だよ] 4 août 2014 à 10:59 (CEST)[répondre]
de jeunes filles, pas pour jeunes filles. Et Polytechnique féminine a beien existé. J'ai ouvert une discussion sur Discussion:Université pour femmes de Nara. Abnihil (discuter) 4 août 2014 à 13:44 (CEST)[répondre]

Donc au Japon, université féminine a l'air usité : [1] et [2] (merci pour les références !), mais aux États-Unis, j'ai l'impression que ce sera université pour femmes (ex. http://www.larousse.fr/encyclopedie/personnage/Hillary_Clinton/184836). Gene.arboit (discuter) 4 août 2014 à 15:11 (CEST)[répondre]

Non, pour le Japon, le nom des université c'est XXX女子大学, et jamais XXX女らしい大学. En aucun cas on ne peut utiliser un "féminine" pour une fac japonaise. XIII,東京から [何だよ] 5 août 2014 à 02:16 (CEST)[répondre]
Les references pour le Japon sont donc inexactes ? Gene.arboit (discuter) 5 août 2014 à 04:28 (CEST)[répondre]
Les sources ne sont pas vraiment centrées sur le sujet, et la traduction est clairement fautive. Cdlt, XIII,東京から [何だよ] 5 août 2014 à 10:43 (CEST)[répondre]
Les termes qui priment sont ceux des sources. L'Université de Keio est suffisamment notoire pour lui faire confiance. Plus qu'à Google traduction. Abnihil (discuter) 5 août 2014 à 15:04 (CEST)[répondre]
Abnihil : Hum. J'ai l'impression que tu as mal parlé à XIII, en l'accusant indirectement de se fier à google traduction. Étant donné qu'il dit (sur sa PU) avoir une certaine connaissance du japonais et qu'il a étudié dans une université japonaise, il me semble assez bien placé pour tirer les conclusions qu'il a énoncée. Alors oui il nous faut des sources. Par contre, franchement, si tout ce qu'on a c'est des vagues mentions dans un programme d'échange, je ne crois pas qu'on puisse qualifier ça de source. Et je ne leur donnerais pas un pet de crédibilité de plus que google traduction. Dodoïste [ dring-dring ] 6 août 2014 à 10:01 (CEST)[répondre]
Mais non, je n'ai pas « mal parlé ». Afficher un niveau 2 sur sa PU n'est pas un argument d'autorité. Je pourrais faire de même en indiquant un niveau 4, et en expliquant que « Université pour les femmes » devrait s'écrire 女子ための大学, et que 女らしい大学 se traduit par Université féminine au sens de ayant des caractéristiques féminines (genre douce, délicate, maquillée, etc). Donc, il vaut mieux s'en tenir aux trois sources présentées pour les universités japonaises, et à l'utilisation de "féminine" dans Polytechnique féminine, tu ne crois pas ? Et c'est la même chose en Arabie saoudite [3], pour cette Université du Texas [4], pour le Georgia Female College et les Seven Sisters [5] (une bonne source qui va me faire voter oui pour la conservation de l'article Émoticône), la Corée pour Ehwa [6], [7]. --Cordialement, Abnihil (discuter) 6 août 2014 à 10:57 (CEST)[répondre]
Je ne veux évidemment pas dire qu'il faut faire une confiance aveugle à ce qui est écrit sur une PU. Je voulais juste dire que la référence à google traduction me semblait déplacée et hors-sujet. J'assimile cela à une tentative de décrédibiliser une personne plutôt que de réellement échanger sur le fond du sujet. Personnellement j'aimerais bien que XIII,東京から élabore ce qu'il a écrit et présente des sources (pour autant qu'elles existent). Dodoïste [ dring-dring ] 6 août 2014 à 17:17 (CEST)[répondre]

Il y a aussi ce programme d'échange qui cite université féminine de Nara. Gene.arboit (discuter) 6 août 2014 à 04:37 (CEST)[répondre]