Discussion:Syndrome 47,XYY

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

J'ai un problème pour la traduction de 47,XYY males. Doit-on traduire l'expression en utilisant "les hommes atteint du syndrome" ?

réponse/question[modifier le code]

Effectivement, ta propositon de traduction me paraît être tout à fait correcte et adaptée car la version anglaise semble préciser qu'il y a bien des caractéristiques mentales propres à ce syndrome contrairement aux caractéristiques physiques ( si les personnes atteintes n'étaient pas distingables par des traits physiques, physiologiques ou mentaux spécifiques on ne parlerais surement pas de syndrome) Sinon j'ai aussi une question : comment insérer un sommaire? car j'ai déjà traduit une page ( mais de façon autonome , sans demande de traduction )et il y a bien plusieurs paragraphes mais pas de sommaires et j'ai cherché sur les pages d'aide mais je n'ai pas trouvé de solution à mon problème.

Problème de sommaire[modifier le code]

Bien que ce soit ici hors sujet par rapport à l'article discuté, je pense que tu ne peux pas avoir de sommaire automatique car tu n'as que 3 titres de paragraphe.

merci quand même[modifier le code]

Bon tant pis mais merci quand même de ta réponse rapide et de ta traduction qui l'est tout autant

Traduction (§ premiers cas)[modifier le code]

J'ai un doute de traduction pour "hétérochramatine femelle" (et "hétérochromatine male"). J'imagine qu'il s'agit de la chromatine issue du chromosome X mais je ne suis pas sûr que ma traduction soit pertinente.

Dans cette même section, dans l'article anglais, il y a une description beaucoup plus précise de la méthode pour identifier un chromosome Y surnuméraire. J'ai pensé que ce n'était pas forcément utile de décrire la méthode ici ; parce que je ne connaissais pas forcément les termes scientifiques associés et parce que l'article porte sur l'anomalie génétique.

Avis sur la traduction (§ premier cas)[modifier le code]

Pour la traduction "hétérochromatine femelle (et/ou mâle)" je pense que la traduction est tout à fait correcte puisque le terme est compréhensible (du moins de mon point de vue) avec quelques notions de génétiques mais surtout puisque le lien vers l'article hétérochromatine existe.

Pour ce qui est de la traduction détaillée de la technique décrite, il est vrai qu'elle n'est pas utile dans ce paragraphe puisqu'il traite spécifiquement de l'historique de la découverte du premier cas.

Confusion entre sexe biologique et identité de genre[modifier le code]

Je remarque que parfois, les termes "homme", "femme", "fille" et "garçon" sont utilisés alors que l'on parle de sexes biologiques. Ces derniers sont des termes qui n'ont pas leur place en biologie, mais en sociologie et en psychologie. En biologie, on parle de personnes intersexes, de personnes femelles et de personnes mâles. Il existe des femmes intersexes, des femmes mâles, des femmes femelles, des hommes intersexes, des hommes femelles, des hommes mâles. Et encore, je n'ai fait que les combinaisons avec les deux identités de genre prédominantes, mais la liste est loin d'être exhaustive (de toute manière, l'identité de genre est un concept flou et n'est pas une science exacte ; sa diversité est potentiellement infinie).

Je suis assez choquée qu'un article plutôt pointue (le syndrome 47, XYY est une forme d'intersexuation chez l'être humain) sur une science comme la biologie fasse une erreur aussi élémentaire. Je prends l'initiative de modifier l'article, mais n'hésitez pas à répondre si vous pensez que les termes que j'utilise ne sont pas les plus pertinents. Eleaudit (discuter) 2 mars 2021 à 17:32 (CET)[répondre]

Bonjour Notification Eleaudit : !
En français, on utilise (malheureusement...) dans le langage courant les mêmes termes pour parler de sexe et d'identité de genre, y compris en biologie. Les formulations « femmes intersexes », « femmes mâles », « femmes femelles » etc. que vous utilisez ne se retrouvent jamais dans la littérature scientifique en bio et encore moins dans le langage courant. Il n'est donc pas possible de les utiliser ainsi dans Wikipédia. Le mot adelphe étant très peu courant, je l'ai quand même remplacé par "frères et sœurs". Cependant, il est possible. Je suis repassée sur vos modifications pour rendre le tout compréhensible tout en restant le plus exact possible. Bonne journée ! .Anja. (discuter) 3 mars 2021 à 10:25 (CET)[répondre]
Bonjour .Anja. Notification .Anja. :.
Merci pour ta réponse. En me relisant, je me rends compte que j'étais un peu mode "vénère", comme on dit dans les milieux militants... Bref. Je suis assez surprise que dans le milieu de la biologie, les personnes disent encore les mots d'identités de genre plutôt que ceux qui désignent directement le sexe biologique. J'imagine que ça prendra ou une deux décennies avant que les habitudes soient mise à jour.
Désolée aussi pour l'ambiguïté. Je ne proposais pas d'utiliser "femme femelle" ou "homme intersexe" etc, c'était simplement pour donner des exemples et être sûre d'être comprise sur la distinction entre les deux concepts. Puisque que l'on parle d'une catégorie de personnes intersexes, on ne peut même pas savoir si ce sont des hommes, des femmes ou autres (sauf quand on parle d'une personne ou d'un personnage dont l'identité de genre est connue, comme vers la fin de l'article).
Pour le mot adelphe, est-ce que ça irait en lui mettant un lien interne vers Fratrie ? Je propose cette page parce que je tombe dessus indirectement en tapant "adelphe" dans wikipédia, via la page d'homonymie de Adelphe. Comme ça, les personnes qui ne connaissent pas le mot pourraient comprendre ce qu'il veut dire en moins de 30s (d'autant plus que le concept est très simple). L'avantage du mot est qu'il inclut tout le monde, y compris les personnes non-conforme dans la binarité de genre, ce qui est justement plus courant chez les personnes intersexes que chez les personnes dyadiques. | Eleaudit (discuter) 7 mars 2021 à 02:20 (CET)[répondre]
Bonjour Notification Eleaudit : !
Pas de souci, je comprends très bien ce mode un peu vénère ahah !
Alors en fait en bio c'est particulier, parce qu'on a (malheureusement) tendance à omettre (même si on s'y met de plus en plus) le genre au profit du sexe (binaire, évidemment, sinon, ce serait déjà un progrès). Ce n'est pas facilité par le fait que la plupart des publications se font en anglais où les mots male et female désignent à la fois le sexe et l'identité de genre, ça n'aide pas au changement. Généralement, quand on y parle du genre, c'est alors spécifié dans l'article en question.
Je confirme que c'est généralement embêtant dans les articles de Wikipédia, surtout quand on parle de sujets qui mêlent les deux. Il faut alors utiliser des tournures qui clarifient ce point.
Pour le mot adelphe, on peut soit le remplacer par fratrie (racine masculine mais terme englobant et connu de tou·te·s). Pour adelphe, je suis moins convaincue, maisil faudrait dans ce cas au minimum renvoyer vers un lien du Wiktionnaire comme ça adelphe ;) Bonne journée ! .Anja. (discuter) 7 mars 2021 à 08:54 (CET)[répondre]