Discussion:Stephen R. Donaldson

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

traductions[modifier le code]

texte déplacé[modifier le code]

A propos de la traduction française des Chroniques de Thomas Covenant[modifier le code]

Il existe deux traductions françaises des 1ères chroniques de Thomas Covenant. Les fans français (anglophones) du chef d'œuvre de Donaldson sont souvent réservés sur la qualité de ces deux traductions. Chacune ayant des qualités et des défauts différents.

  • Traduction d'Iawa Tate (les années 1980)

Initialement les 1ère chroniques de Thomas Covenant ont été traduites par Iawa Tate pour les éditions Flammarion (Flamme et J'ai Lu). Cette première traduction souffrait de nombreuses "coupe sombres". Le texte original de Donaldson fut rarement traduit dans son intégralité : des phrases et des paragraphes entiers étant tout simplement oubliés. Le point culminant de ces "omissions" étant le retrait pur et simple de l'intégralité des six derniers chapitres du tome 2 (The Illearth War) ! Quelle ne fut pas la stupeur des lecteurs (ne connaissant pas l'oeuvre en anglais) de découvrir dans le prologue du tome 3 (L'Eternité Rompue) un résumé d'événements (capitaux) qu'ils n'avaient jamais lu dans le tome 2 (Le Réveil du Titan) !

  • Traduction d'Isabelle Troin (les années 2000)

La traduction de Troin, offerte par les éditions Le Pré aux Clercs, remédie au défaut majeur de celle de Tate : enfin le texte de Donaldson est traduit dans sa totale intégralité. Malheureusement ce qui est gagné sur le plan de l'intégralité est aussitôt perdu avec certaines libertés de traduction que se permet Troin. La plus choquante étant de remplacer très souvent "Covenant" par "le lépreux" !! Une telle initiative est propice à dénaturer l'oueuvre de Donaldson. Jamais, pas une seule fois sur les 8 livres connus, Donaldson ne désigne Covenant par "le lépreux". Le terme "lépreux" crée une franche distanciation avec le personnage de Covenant en lui conférant de surcroît une aura très péjorative. Oui Covenant est lépreux, mais si Donaldson nous explique en détail le fléau qu'est cette maladie il ne désigne pas pour autant Covenant comme "le lépreux". De surcroît, il arrive que Troin remplace « l'Incrédule » par des termes plus neutre comme « il » ou « lui ». Pourquoi une telle traduction ? Mystère. Ci-dessous se trouve une liste (très loin d'être exhaustive) d'exemples illustrant cette étrange utilisation du terme « lépreux » à la place de Covenant ou de l'Incrédule. Afin de faire court, nous n'avons utilisé qu'une partie du premier tome des Chroniques de Thomas Covenant (La malédiction du Rogue, Ed. Le Pré aux Clercs, (ISBN 2-84228-238-8)) et de son pendant américain (Lord's Foul Bane, Ed. Fontana (ISBN 0-00-615239-2)) :

  • « He jerked aside... » (p161)
  • « Le lépreux fit un pas... » (p152)
  • « Barakas swung his rod ...toward the Unbeliever » (p161)
  • « Barakas projeta l'objet vers lui » (p152)
  • « Covenant responded ... » (p164)
  • « Le lépreux lui répondit » (p155)
  • « Covenant saw ... that he was a Stonedowner. » (p234)
  • « le lépreux devina que c'était un stélagien » (p219)
  • « By noon, Covenant... » (p236)
  • « Vers midi, le lépreux... » (p221)
  • « In response Quaan gave Covenant the salute... » (p238)
  • « Quaan tendit un bras vers le lépreux... » (p223)
  • « ... and the other strode toward Covenant » (p244)
  • « ... et l'autre s'approcha du lépreux » (p228)
  • « he gave Covenant the salute of welcome... » (p253)
  • « il adressa le salut traditionnel au lépreux... » (p236), etc...

La liste pourrait continuer à s'allonger, d'autant plus que dans les tomes suivants, cette utilisation du terme « lépreux » va aller croissante.

Finalement, les lecteurs francophones pourraient être en droit de réclamer, pour un hypothétique futur, LA traduction intégrale ET correcte des Chroniques de Thomas Covenant.

Justification[modifier le code]

L'article concerne Donaldson, ces remarques sont donc 1/ partiellement hors sujet. 2/ Leur ton extrêmement polémique peut susciter la sympathie des lecteurs de Donaldson, mais un article encyclopédique ne peut être une philippique. Il s'agit en fait de quelque chose qui pourrait s'intituler étude critique des traductions françaises de Thomas Covenant, article qui malheureusement ne peut être écrit tel quel dans wikipédia car il s'agit manifestement d'un essai personnel. Ma sympathie va à son auteur, mais l'auteur va contre les règles de wikipédia. Je déplace l'information ici pour qu'elle soit quand même accessible aux lecteurs en suggérant de garder dans l'article des renseignements tels que le nom des différents traducteurs et les dates de parution des traductions. --Anne 16 novembre 2007 à 22:51 (CET)[répondre]