Discussion:Pont-de-Buis-lès-Quimerch

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pourquoi Quimerch et non pas Quimerc'h ?[modifier le code]

En Breton, les deux lettres (CH et C'H sont des lettres en Breton, comme les LL ou CH en espagnol) sont distinctes. La graphie utilisée sur le site web de la commune utilise la lettre C'H et le nom breton est Kimerc'h). Je ré-attribue donc son nom correct à cette commune. Sxilderik (d) 9 août 2008 à 18:05 (CEST)[répondre]

Je partage la même interrogation surtout qu'il existe des contres-vérités flagrantes dans cet article [1]. La loi utilise également le toponyme Quimerc'h (contrairement a ce qu'on peut lire dans l'article) je soutient donc le renommage de cet article, a l'instar de ce que l'on peut voir sur Penmarc'h, Plouezoc'h, Crac'h, ect. --Toubabmaster (d) 16 novembre 2010 à 16:13 (CET)[répondre]
On peut avoir son avis, mais autant éviter de tordre les faits. C’est l’Insee qui fixe la forme légale des noms de commune : sans graphème breton, en l’occurence. Épiméthée (d) 17 novembre 2010 à 16:36 (CET)[répondre]
Je ne tord rien du tout. Légifrance utilise le toponyme en c'h (contrairement a ce que l'on peut lire dans l'article). Il y a donc matière a mon sens de renommer cette page vers le nom le plus couramment utilisé. Evitez s'il vous plait de m'accuser de déformer quoi que ce soit, car venant de l'auteur de la phrase mensongère "Par contre, les textes officiels et l'INSEE utilisent la graphie (...) Quimerch"[2] c'est quelque peu déplacé. --Toubabmaster (d) 17 novembre 2010 à 17:03 (CET)[répondre]
Légifrance n’utilise rien, il publie les textes tels qu'ils sont rédigés par les administrations, fautes y comprises. Épiméthée (d) 17 novembre 2010 à 17:27 (CET)[répondre]
Pont-de-Buis-lès-Quimerc'h/ch a été nommée ainsi par l'arrêté préfectoral du 13 janvier 1965 (source = AD29), le code géographique n'y est pour rien. Sur WP, on a pris la mauvaise habitude de se baser sur le COG (facilité ?), qui est en effet l'unique source de toponymie pour l'immense majorité des communes, créées à la révolution et dont on a pas touché le nom depuis. Mais pour toutes les autres, ce sont les actes officiels (lois, décrets, arrêtés) fixant la dénomination qui font foi. Le COG n'est qu'une compilation de ces éléments, et comme toute transcription, peut comporter des erreurs. Un candidat pour aller chercher l'arrêté préfectoral à Quimper afin de vérifier l'orthographe ? - Bzh-99(d) 17 novembre 2010 à 23:09 (CET)[répondre]

Conception logique du[modifier le code]

Dans le premier état du paragraphe Graphie, on a deux phrases relatives à la graphie (logique), qui décrivent chacune une graphie différente. Ces deux phrases sont liées par Par contre. Ensuite, on passe aux conséquences de ces graphies différentes sur la prononciation. Il est impossible logiquement de construire graphie bretonne/prononciation bretonne-française/graphie erronée, en gardant la même construction syntaxique.

Un autre inconvénient de cette progression, c’est la répartition binaire : Bien écrit et prononcé d’abord ; Maaaal ensuite. C’est pdv non-neutre.

Le troisième inconvénient, c’est que c’est non-sourcé. Il doit bien y avoir des ouvrages de toponymie ou de linguistique bretonne dans dans les bibliothèques ? Épiméthée (d)