Discussion:Liste d'abréviations de l'aéronautique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Source des ajouts de signification[modifier le code]

Pages où l'on trouve les abbréviations cité dans la liste :

Ne faudrait-il pas ajouter ces différents liens à la fin de l'article ?

Esnico30 (d) 17 juillet 2011 à 15:53 (CEST)[répondre]
Mise à Jour : Esnico30 (d) 23 juillet 2011 à 15:55 (CEST)[répondre]

j'ai supprimé les différents liens autre que les listes et signification. — Esnico30 (d) 19 août 2011 à 20:06 (CEST)[répondre]

Sigles Étonnants[modifier le code]

Esnico30 (d) 17 juillet 2011 à 15:53 (CEST)[répondre]
MAJ Esnico30 (d) 23 juillet 2011 à 15:55 (CEST)[répondre]

(UK) = United Kingdom, ou Royaume Uni en France. MR est utilisé par la RAF pour les patrouilleurs navals. La recherche a du être trés rapide ! Voir par exemple en:Avro Shackleton .--78.238.74.177 (d) 25 juillet 2011 à 12:51 (CEST)[répondre]
Lire Nomenclature des avions américains après 1962 pour comprendre la signification de HH (exemple Sikorsky HH-3 ou rectifier la signification de AC (exemple AC-47 Spooky). --78.238.74.177 (d) 25 juillet 2011 à 13:07 (CEST)[répondre]
Merci pour les différents liens. Je devais être fatigué car j'ai réussi à rater le UK et la signification du terme dans la page de de désignation des appareils militaires britanniques. — Esnico30 (d) 25 juillet 2011 à 21:26 (CEST)[répondre]

Faut-il mettre des liens vers les articles concernant les sigles quand ceux-ci ne désignent qu'une seule chose (les JATO par exemple) ?

Esnico30 (d) 18 juillet 2011 à 19:41 (CEST)[répondre]

Double emploi[modifier le code]

Il me semble que cette page fait sérieusement double emploi avec d'autres, telles, par exemple, que Nomenclature des avions américains après 1962. L'utilisation des lettres catégorisant la mission d'un appareil américain (ou britannique) ne relève pas d'une abréviation, mais d'une codification opérationnelle. Tels que P pour Pursuit, devenu F pour Fighter, AC pour 'cargo modifié en avion d'attaque', etc... Il existe des pages spécialisées pour les décoder. Idem pour la désignation des escadrons : quels mots se cachent derrière les lettres VF ou VMA ? Ou alors, on complique la lecture du portail en doublant les pages spécifiques en maintenant ces informations dans l'état mais alors il faut aussi ajouter les abréviations françaises, puisque nous sommes sur un portail francophone. Des exemples ? : HT pour hydravion torpilleur, C pour chasseur ou BN pour bombardier de nuit. Sans oublier le fameux BCR ...--78.238.74.177 (d) 27 juillet 2011 à 21:55 (CEST)[répondre]

Effectivement, en travaillant la page, je me suis aperçu qu'il n'y avait presque que des codifications opérationnelles. J'ai rajouté quelques abréviations connues comme PC, ONERA. Pour les sigles non explicités (ceux qui sont cités au moins), je n'y suis pas encore arrivé tout simplement :D Je ne sais pas s'il vaut mieux renvoyer vers les pages d'explication en cas d'abréviations désignant des missions. — Esnico30 (d) 27 juillet 2011 à 22:28 (CEST)[répondre]
HMtHA il vaudrait mieux utiliser les pages d'homonymie|sigles. Par exemple VMA --78.238.74.177 (d) 28 juillet 2011 à 10:20 (CEST)[répondre]
Pas uniquement, une personne lisant un article ou un forum sur l'aéronautique où aucune abréviation peut garder cette page à portée de main (ou souris) et n'aurait pas besoin de taper chaque sigle dans la recherche wikipédia pour comprendre sa signification. Après compléter les pages d'homonymie ne peut pas faire de mal. — Esnico30 (d) 28 juillet 2011 à 20:16 (CEST)[répondre]

TFW and/or FW[modifier le code]

A Tactical Fighter Wing and a Fighter Wing are not alike. A TFW is operating ground attacks and medium height interdiction duty, when a FW is engaged in high altitude interceptions.--93.2.235.17 (d) 5 août 2011 à 13:09 (CEST)[répondre]

Thank you for your rermark. I modified the TFW entry. — Esnico30 (d) 14 août 2011 à 15:34 (CEST)[répondre]

Lien interwiki direct[modifier le code]

Combat Air Patrol désignant un jeu vidéo dans le wiki français, j'ai du mettre un lien direct vers la page anglaise de l'article Combat Air Patrol. Malheureusement, il y a une équivalence entre Combat Air Patrol et en:Combat Air Patrol par la redirection des langues alors que les deux articles ne concernent pas le même domaine. À qui faut-il le signaler ? — Esnico30 (d) 14 août 2011 à 17:38 (CEST)[répondre]

Effectivement Combat Air Patrol et en:Combat Air Patrol ne sont pas sur le même sujet. Je ne sais pas à qui il faut le signaler. Pour résoudre le problème, j'aurais proposé de créer une page anglophone en:Combat Air Patrol_(game) et une page francophone Combat Air Patrol_(mission) pour lever l'ambiguité. Qu'en pensez-vous? --Mariiwakura (d) 14 septembre 2012 à 12:37 (CEST)[répondre]
En fouillant un peu sur la wikipedia anglaise, j'ai trouvé la page en:Combat Air Patrol (computer game) (lien sur en:SCE Studio Liverpool#Games developed or published as Psygnosis) qui est vide mais permettra d'éviter la mauvaise redirection à partir de la page française du jeu vidéo. Dans cette même page, j'ai supprimé sur les pages de l'article français les interwikis. Sur la page anglaise concernant la patrouille aérienne, j'ai supprimé l'interwiki vers la page française. Je vais créer une page d'homonymie Combat Air Patrol (homonymie) pour faire la distinction entre le jeu vidéo et la patrouille. Pour le nom de la page française, patrouille aérienne avec des éventuelles redirection devrait suffire. Qu'en pensez vous ? — Esnico30 (d) 16 septembre 2012 à 09:11 (CEST)[répondre]
Je pense que les modifications que vous avez faites sont pertinentes. J'ai créé la page anglophone sur le jeu vidéo en tant qu'ébauche et l'ai reliée à la page francophone. Pour le nom de la page française de la mission, je ne sais pas. Patrouille aérienne peut convenir. D'autres propositions seraient "patrouille aérienne de combat" ou alors "patrouille aérienne militaire" ??? Je ne sais pas. --Mariiwakura (d) 16 septembre 2012 à 14:57 (CEST)[répondre]
Merci beaucoup pour la création de l'ébauche et le lien. Merci pour les autres propositions. Je ne sais pas non plus ce qui est le mieux. Patrouille aérienne de combat semble être ce qui se rapproche plus de la traduction de l'expression anglaise. Je vais chercher un peu sur internet ce qu'utilise les pilotes français. — Esnico30 (d) 16 septembre 2012 à 19:09 (CEST)[répondre]

Lien vers les pages anglophones et périmètre de cette page[modifier le code]

Il semblerait que sur Wiki anglophone il y ait 2 pages qui correspondent à Abréviations de l'aéronautiques. Ces 2 pages seraient :

Une partie des acronymes, comme par exemple TCAS, est commune à la page aéronautique et à la page avionique. Sur la page française, vous semble-t-il pertinent de distinguer aéronautique/avionique? Doit-on insérer les abréviations liées au contrôle aérien où à la gestion des flux? J'ai inséré en lien externe la liste des abréviations de l'AIP France sur le site du SIA. Est-ce pertinent? Serait-il pertinent d'insérer ces abréviations issues de l'AIP France sur cette page wiki abréviations de l'aéronautique?

--Mariiwakura (d) 14 septembre 2012 à 12:23 (CEST)[répondre]