Discussion:Le Lac des cygnes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre de l'article[modifier le code]

Icône pour souligner l'importance du texte
Titre de l'article
Voir cette discussion (tranche 0).
Merci de ne pas renommer unilatéralement et de présenter une éventuelle demande sur la page de discussion du projet musique classique,
arguments et références à l'appui, attestant avec certitude l'usage majoritaire du titre en langue originale dans la littérature musicologique en français.
Mandariine 10 mai 2012 à 20:06 (CEST)[répondre]
(Liste récapitulative)

Autorisation[modifier le code]

Avec l'autorisation du concepteur du site www.danse-baldassari.nc — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 202.22.234.16 (discuter), le 7 mai 2005 à 23:33‎

De quoi s'agit-il et où est cette autorisation ? Mandariine 10 mai 2012 à 20:07 (CEST)[répondre]

Je trouve qu'il est stupide de mettre en titre d'article la translittération d'un nom. A quoi sert-il d'apprendre la translittération d'un nom ? S'il faut mettre un titre russe, autant mettre l'original ! Je pense que ça ne rend pas service au lecteur que de lui faire apprendre une collection de titres translittérés et non les titres originaux. La translittération, dans son but premier, sert à enseigner la prononciation d'un mot et non pas à le substituer :

« Dans l'apprentissage d'une langue étrangère, même quand la langue enseignée utilise le même système d'écriture que la langue d'instruction, la transcription est utile pour fixer par écrit la prononciation correcte. Par exemple, pour un francophone apprenant l'allemand, on pourrait écrire chteufleur pour lui expliquer approximativement la prononciation du mot Stöffler. »

Et puis le principe de moindre surprise n'est pas du tout respecté ; je n'ai aucun enregistrement avec le titre Lebedinoïe ozero écrit tel quel en gros et en gras !

A mon avis, il faudrait remplacer la translittération par la traduction (principe de moindre surprise) et mettre le nom original en sous-titre. Et dans le corps de l'intro, quelque chose comme :

Le Lac des cygnes (Лебединое oзеро en russe ; prononcer Lebedinoïe ozero) est un ballet...

Et je pense qu'il faudrait faire pareil avec les autres œuvres... mais ce n'est que mon avis !

Qu'en pensez-vous ?

--Bryan P. C. C. (d) 23 septembre 2009 à 00:21 (CEST)[répondre]

Voir : Discussion Wikipédia:Conventions sur les titres d'œuvres de musique classique/Deuxième saison. Mandarine (d) 2 octobre 2009 à 08:14 (CEST)[répondre]
J'en pense : mort de rire ! Je viens d'apprendre ça au Bistro, et vraiment, je trouve ça d'un comique Émoticône ! Excuses à ceux qui ont longuement réfléchi à la question : je sors. --Wikinade (d) 21 octobre 2009 à 20:27 (CEST)[répondre]
2 ans plus tard, je le découvre également grâce au bistro et c'est vrai que c'est drôle !--Guil2027 (d) 3 octobre 2011 à 18:32 (CEST)[répondre]
Bonjour. Dans l'hypothèse où vous souhaiteriez participer à la réparation du vandalisme commis par Vol de nuit (d · c · b), je vous signale cette discussion et le chantier qui suit. Mandariine 10 mai 2012 à 20:12 (CEST)[répondre]

En rapport avec le Lac des cygnes...[modifier le code]

Hier, j'ai vu le film Black Swan, basé sur la musique du Lac des cygnes, le monde du ballet classique, la schizophrénie du personnage principal (Odette et Odile dans la même peau), et même des éléments comme l'homosexualité ...un clin d'œil à Tchaïkowsky? Un excellent film. --D13artagnan (d) 17 janvier 2011 à 06:20 (CET)[répondre]

Dans les années 90, j'ai aussi vu un film d'animation basé sur la musique et la légende sous-jacente du Lac des cygnes, ce qui a contribué à faire découvrir la musique classique à mes enfants.

D13artagnan (d) 29 décembre 2010 à 06:13 (CET)[répondre]

Assez d'accord avec d13artagnan, je pense que cet article est à relier avec Black Swan, il y a effectivement des liens à tracer entre les deux oeuvres : le dédoublement de personnalité (cygne blanc/cygne noir) avec en filigrane l'homosexualité ET le suicide également de l'actrice en parallèle avec la fin tragique de Tchaïkowsky. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 82.233.155.178 (discuter), le 12 février 2011 à 11:20‎

Cet article a fait l'objet d'une demande de relecture par l'atelier de relecture.

  • état : demande
  • demandeur : LD - (discuter)
  • date de demande : 14 mars
  • relecteur : - - (discuter)
    • pris en charge le : -
    • terminé le : -
  • commentaire : -
  • avancement :

--→ LD Réclamations ? 14 mars 2011 à 22:16 (CET)[répondre]