Discussion:Guerres pubiennes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Guerre puniennes et guerres puniques[modifier le code]

J'ai renommé l'article et l'expression Guerres pubiennes en Guerres pubiques (comme biques, on aurait même pu mettre pubites..) pour traduire aussi le jeu de mot avec les Guerres puniques, et l'effet de dérision provoqué. L'expression Guerres pubiennes ne se trouve avec google que sur wikipedia ou des sites citant l'article, il n'y a donc pas d'expression consacrée par l'usage. -- Heurtelions (d) 15 décembre 2008 à 17:14 (CET)[répondre]

Je ne suis pas du tout d'accord. "Pubique" n'est pas un néologisme qui aurait l'utilité d'exprimer quelque chose de nouveau, c'est juste un anglicisme qui est substitué à l'adjectif français existant. Pour le seul bénéfice de rendre un jeu de mot qu'une parenthèse suffit à expliquer, il rompt le rapport immédiat avec "toison pubienne", "poils pubiens", évocations dont le rapprochement avec "guerres" est le principal élément de dérision de l'expression. Quant au renvoi à "biques", il ne correspond à rien dans l'expression anglaise - et je le trouve sur le fond tout-à-fait déplacé. --Fanfwah (d) 15 décembre 2008 à 21:56 (CET)[répondre]
Pour bique, évidemment, juste une euphonie qui ouvre à une famille de mot en - ique.. À l'inverse, la terminaison en - ien n'est pas du tout dépréciative, elle est savante.
Le jeu de mot est fondamental dans cette expression. Le mot guerre associé à l'adjectif pubienne n'évoquent aucune signification, il ne se justifie que si on entend tout de suite l'analogie avec "guerre punique", la plus importante des guerres de l'Antiquité, pour un sujet aussi dérisoire que le fait de montrer ou non le pubis.
Si le néologisme "pubique" fait qu'on ne fait pas de rapprochement avec la famille de "pubis", ça ne marche pas non plus.
Le fait d'être obligé de laisser en anglais, montre que ce n'est pas traduit.
Bon, enfin, si c'est pas mieux compris avec ce décalque qui rétablit l'analogie avec "guerre punique", peut-être faut-il trouver un autre locution. -- Heurtelions (d) 16 décembre 2008 à 01:39 (CET)[répondre]
Amha, il faudrait renommer en Pubic Wars car l'expression n'existe manifestement pas en français. DocteurCosmos (d) 16 décembre 2008 à 08:39 (CET)[répondre]
De mon point de vue, garder la VO est effectivement une solution et ce serait même la seule valable, si elle était déjà d'usage dans les sources francophones. Mais elle n'y a pratiquemment pas plus d'existence, au moins dans ce qu'on peut trouver via internet, qu'aucune de ses traductions. En français on est devant un sujet très peu couvert (haha), quasiment vierge (hahaha), dans une certaine mesure il faut se résoudre à créer un usage qui n'existe pas. Entre l'introduction de la forme anglaise telle quelle ou sa traduction mot-à-mot, je pense qu'on a le choix. Personnellement la seconde option me paraît préférable au moins pour la facilité de compréhension. Il y a de toute façon un travail de fond à faire sur l'article : je propose donc de laisser le nom tel quel pour le moment, quitte à se reposer la question quand on aura avancé sur le contenu et en fonction de ce qu'on aura pu trouver dans d'autres sources. --Fanfwah (d) 16 décembre 2008 à 16:01 (CET)[répondre]
C'est pas une traduction d'une oeuvre classique ou scientifique, mais d'un article de journal avec un titre polémique, qui fait la moitié du sujet. Etant donné qu'il n'a pas été traité du point de vue de la jurisprudence (très riche au XIXe), ni de l'histoire de l'art (il y a un débat académique vers 1750 sur le nu antique à propos de la gallerie du Louvres), mais de l'actualité.
Tout le monde ne comprend pas l'anglais, c'est d'ailleurs pour ça qu'on fait des traductions.
Et Guerres pudiques ?
- Heurtelions (d) 16 décembre 2008 à 17:33 (CET)[répondre]
Ben... Pour l'euphonie ça va bien mais sinon c'est plutôt un contresens, non ? S'il fallait trouver une "belle" traduction, je proposerai plutôt "la bataille du poil". Mais ça n'est pas le boulot d'une encyclopédie d'essayer de lancer des expressions nouvelles. Et c'est pour ça que si on veut traduire - et je pense aussi que c'est mieux que de garder l'anglais - il faut rester aussi peu créatif, aussi mot-à-mot que possible. --Fanfwah (d) 16 décembre 2008 à 22:18 (CET)[répondre]
Quitte à garder le titre actuel (correct sur la plan grammatical et au plus près du sens littéral de l'expression anglaise) il faudrait – pour faire clairement comprendre le jeu de mot – proposer son équivalent phonétique francophone et placer « guerres pubiques » en regard de « guerres puniques ». DocteurCosmos (d) 17 décembre 2008 à 15:28 (CET)[répondre]
Ça me va. Je veux dire : j'ai modifié l'intro en ce sens, j'espère que c'est assez clair, sinon n'hésitez pas à reformuler. --Fanfwah (d) 17 décembre 2008 à 21:53 (CET)[répondre]