Discussion:Glacier de l'Oberaar

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons
Oui, en français, Oberaargletscher donc Oberaar gletscher se traduit par Glacier de l'Oberaar.
Non, car étant en terre alémanique, Swisstopo nomme ce glacier Oberaargletscher. 84.73.82.143 (discuter) 15 mai 2014 à 20:14 (CEST)[répondre]
Une source qui entre en contradiction avec cette modification : L'Echo des alpes: organe du club alpin suisse pour les sections de langue francaise. Comme ce n'est pas concluant, je retire toute traduction hasardeuse.
Salutations. Gemini1980 oui ? non ? 15 mai 2014 à 20:14 (CEST)[répondre]
"Glacier supérieur de l'Aar" est plus correct que "Glacier de l'Oberaar" par deux raisons: Par la toponymie allemande et par la toponymie historique française. Quand la toponymie touristique favorise une traduction fausse, et cette est très habituelle, le lemma peut rester Glacier de l'Oberaar, mais les visiteurs de la Wikipédia devont soir la signification vraie du nom autochtone.--Ulamm (discuter) 15 mai 2014 à 21:57 (CEST)[répondre]
A. Sonrel, qui a fait la carte en 1842, avait recherché la region. Allors il a aussi compris la toponymie allemande correctement.--Ulamm (discuter) 15 mai 2014 à 22:15 (CEST)[répondre]
Oberaar, comme Unteraar, Finsteraar et Lauteraar est un toponyme. Ce toponyme est repris par leurs glaciers respectifs, leurs sommets respectifs, parfois leurs lacs, leurs cols ou leurs cours d'eau. Votre raisonnement ne repose que sur des suppositions/déductions et les sources sont contradictoires. Pour ce qui est de la toponymie française, je conseille de mieux vous renseigner à ce sujet. Gemini1980 oui ? non ? 15 mai 2014 à 22:33 (CEST)[répondre]