Discussion:Francique lorrain

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

1 Le francique lorrain n'est pas un dialecte à part ni une variante du francique : en Lorraine on parle plusieurs formes du francique (mosellan, rhénan, luxembourgeois). C'est donc mieux de rediriger cet article vers l'article Francique.

2 Ce n'est pas mal placé ainsi. Cependant pour préciser je séparerais les rubriques linguistiques des rubriques géopolitiques:

  • le francique en tant que tel n'est plus une langue contemporaine, même s'il a été celle des FRANCS.
  • on peut distinguer comme l'article le fait bien maintenant plusieurs dialectes qualifiés de franciques à travers l'Europe.
  • le francique lorrain, s'il n'est pas une variété linguistique peut cependant désigner fort utilement l'ensemble des variétés du francique parlées dans la Région Lorraine et désigner en ce sens une des langues régionales de Lorraine. gad zorbert

Avancement général[modifier le code]

Bon, j'ai en grande partie refondu et normalisé l'article. S'il me semble judicieux d'avoir un article sur le Francique lorrain, les doublons "francique luxembourgeois/rhénan/mosellan de lorraine", me semblent moins justifiés. Il reste encore beaucoup à faire :

  • mise en place d'une bibliographie cohérente
  • plus d'information sur la structure de la langue, la prononciation, etc
  • plus d'informations sur sa reconnaissance légale, les associations, l'enseignement, etc
  • illustration
  • augmentation de la taille globale de l'article.

--Jang (d) 26 mai 2008 à 20:32 (CEST)[répondre]

Il est nécessaire d'avoir un article sur le francique lorrain car c'est la seule dénomination cohérente dont nous disposons pour qualifier globalement notre langue régionale. Mais les caractéristiques linguistiques des trois variantes sont suffisamment typées pour justifier une rubrique séparée pour chaque variante: comment rédiger une grammaire qui soit commune? Comment décrire la répartition géographique si ce n'est dans c haque rubrique? Comment parler des spécificités du vocabulaire, de la prononciation, de la structure? A ce titre les articles sur le francique mosellan et sur le francique luxembougeois ne demandent qu'à se développer. Dans la rubrique commune l'histoire commune trouve toute sa place ainsi que les normes orthographiques communes du geripa. Les informations sur la reconnaissance légale les associations et l'enseignement ont aussi leur place dans cette rubrique.--Gad Zorbert (d) 26 mai 2008 à 23:00 (CEST)[répondre]


Certes, mais le sens de mon questionnement était aussi : il existe déjà un article détaillé pour le francique luxembourgeois. Est-il justifié d'en faire un pour le "francique luxembourgeois de lorraine" alors qu'il s'agit de la même langue ? (idem pour le francique rhénan et mosellan, je pense). --Jang (d) 27 mai 2008 à 10:49 (CEST)[répondre]

Ceci est à mon avis une meilleure question. Mais ce qui est pertinent pour le francique luxembourgeois l'est sans doute beaucoup moins pour le francique rhénan d'autant plus que ce terme désigne parfois aussi le francique sud-rhénan qui n'est pas de la même famille (allemand supérieur au lieu de allemand moyen). Francique rhénan de Lorraine s'impose comme nécessaire géographiquement, historiquement et même linguistiquement. Pour maintenir le parallèle il serait peut-être bon de maintenir francique luxembourgeois de Lorraine qui a pour l'avantage de bien marquer que cette langue est pratiquée en Lorraine quitte à rediriger de là, sans supprimer le titre, vers francique luxembourgeois si l'article ne connait pas une évolution propre intéressante.--Gad Zorbert (d) 27 mai 2008 à 22:21 (CEST)[répondre]

Sur un autre sujet, je souhaiterais m'inscrire au projet langues et au projet Lorraine. J'ai vu que vous faisiez partie de ses contributeurs. Comment vous êtes vous inscrit ? --Jang (d)

Les témoignages historiques[modifier le code]

Les témoignages ne sont pas pertinents dans l'article. Il faudrait les déplacer dans la page de discussion... -- \ ~ Paul ~ / Ne parlez pas fort. 16 mars 2009 à 17:30 (CET)[répondre]

Témoignages historiques[modifier le code]

« Je suis né en 1960 près de Sarreguemines. Dans la famille on parle le français avec les parents, le francique et le français avec le reste de la famille et les copains. Je ne me souviens pas avoir entendu le mot platt ou francique avant les années 1980. Pour désigner notre langue, on disait Déitsch, c'est-à-dire Deutsch (« allemand ») avec la prononciation locale. »

« Je suis né dans les années 1950 à Forbach. Dans la famille et avec les copains on parlait le francique : on le nommait souvent platt ou deitsch. Le français était la seule langue tolérée à l'école sous peine de punition. Mon grand-père est né avant 1900 : il savait lire dans la presse lorraine de langue allemande standard (Courrier de Metz ou France Journal) tout en prononçant sous forme dialectale. »

« Ma grand-mère était née en 1916 à Œting, qu'elle prononçait Ötingen. Elle parlait platt et hoch Deutch, et savait écrire et lire le gothique. Elle racontait qu'à l'école la maîtresse refusait qu'on parlât autrement qu'en français. Elle prononçait beaucoup de terminaison finales en "-st" comme "-scht" (son "ch" dur) : kommscht du mit ?. Quelques mots qui me restent : Krumber pour pomme-de-terre ou surekappes pour choucroute. »

Curieuse formulation que d'opposer la lorraine francophone à la lorraine dialectophone. Dialecto c'est quel groupe linguistique au fait ?

Je suppose que ça risque de blesser la susceptibilité historique de certains que de parler objectivement de Lorraine germanophone. C'est d'autant plus biaisé qu'il existe un dialecte, voire des « patois », en Lorraine romane. C. Cottereau (d) 8 septembre 2010 à 22:27 (CEST)[répondre]

Article avec bandeaux. --Nouill 24 février 2011 à 11:44 (CET)[répondre]

Fait. --Nouill 26 février 2011 à 22:10 (CET)[répondre]

cette fusion était sans pertinence et l'article comporte maintenant des incohérences. L'initiative malheureuse d'une personne qui n'a aucune connsaissance de la nature et de la genèse des dialectes allemands de Moselle probablement...

Au moins quatre personnes : le contributeur qui a proposé la fusion, le créateur de l'article qui n'a pas réagit en deux mois, le contributeur qui a demandé la fusion, l'admin qui a effectué la fusion. Visite fortuitement prolongée (d) 28 février 2011 à 22:35 (CET)[répondre]

Un tour de passe-passe supplémentaire[modifier le code]

Bravo, les "Lorrains" ; encore un tour de passe-passe pour attribuer à la Grande Lorraine les dialectes mosellans ; le pire, c'est la disparition du francique rhénan, qui devient francique rhénan lorrain, nous coupant de nos interlocuteurs sarrois et palatins, qui eux n'ont pas l'honneur d'être lorrains mais s'expriment dans la même famille dialectale. Captation de l'héritage de la minorité germanophone par la majorité romanophone, qui impose sa vision des choses. Pas étonnant que les expressions germanophones de Moselle se meurent. Les Lorrains de partout ont creusé le trou pour l'enterrer. La preuve, cet article sans queue ni tête qui ramène tout à "Lorraine", jusqu'à la nausée. Des larmes au yeux de voir ma langue traitée ainsi. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 2A01:CB10:2FC:E700:E3:381E:FA08:7CE1 (discuter), le 13 février 2021 à 13:57 (CET)[répondre]