Discussion:Cristal photonique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Discussion transférée depuis WP:PàF

Sujet identique; le deuxième article pourrait être déplacé dans un paragraphe du premier article. -- Speculos (d) 27 décembre 2008 à 17:47 (CET)[répondre]

✔️ J'ai juste redirigé, le second était en fait un copier-coller du premier... Wanderer999 ° me parler ° 10 janvier 2009 à 05:22 (CET)[répondre]

Pertinence du terme "photonique" pour les "cristaux photoniques"[modifier le code]

Le terme "photonique", employé comme adjectif ou comme substantif, désigne en principe ce qui a rapport aux photons. Il s'est imposé comme une transposition, dans le domaine de l'optique, du terme "électronique" dans le domaine de l'électricité. Comme ce dernier, il se justifie pleinement dès lors que l'approche corpusculaire est incontournable pour décrire les phénomènes considérés. C'est le cas dans de nombreux dispositifs optiques qu'il est inutile de rappeler ici. Mais est-il vraiment approprié de parler de "cristaux photoniques" alors même que la propriété qui les caractérise, à savoir l'existence d'un bande interdite, s'interprète en soi dans le cadre de l'optique électromagnétique, sans qu'il soit besoin de faire appel à la nature corpusculaire du rayonnement? On pourrait fort bien se contenter de parler de cristaux à bande interdite "optique" ou "électromagnétique". Qu'est-ce qui a bien pu pousser les physiciens à préférer ce terme "photonique", pour le moins discutable? 80.185.187.224 (d) 14 février 2009 à 21:46 (CET)[répondre]

C'est la dénomination officielle et la plus répandue. Wikipédia n'est pas là pour renommer les choses mais pour les décrire avec le nom sous lequel elles sont connues (voir ici, ici ou encore ) ce qui montre que c'est bien le terme utilisé par la communauté scientifique française. D'ailleurs le problème est le même en anglais vu qu'on dit photonic crystal. Pamputt 14 décembre 2009 à 09:44 (CET)[répondre]


Je précise que je ne traduis que certains éléments me paraissant pertinents, comme la partie histoire. Le reste est du travail perso. De plus je ne sais pas quel terme on utilise en france pour "slab". J'ai choisi d'appeler ça des plaques, mais ce serait sympa de me corriger et de mettre le terme adéquat... Nico884 (d) 13 mars 2010 à 15:12 (CET)[répondre]

Pour traduire le mot "slab", je dirais qu'on utilise plutôt les termes "dalle", "couche optique" (à confirmer) ou "couche (optiquement) active". Le terme "plaque" étant utilisé pour désigner la totalité de la structure sur laquelle repose le cristal photonique (voir wafer), il pourrait y avoir confusion. D'autre part, il faut faire la distinction entre deux types de structures : les cristaux photoniques bidimensionnels, dans lesquels la constante diélectrique est périodique selon deux directions de l'espace et constante selon la troisième dimension, ce qui fait qu'ils remplissent (théoriquement) tout l'espace ; les cristaux photoniques planaires, dans lesquels la constante diélectrique est périodique selon deux directions de l'espace mais constante dans une couche d'épaisseur finie selon la troisième dimension, d'où le terme de dalle (slab en anglais). C'est une distinction conceptuelle importante, car l'épaisseur finie introduit la notion de guidage d'indice dans le plan de la couche optiquement active (celui-ci est actuellement désigné sous le terme "réflexion totale" dans l'article), qui n'existe par dans les cristaux photoniques bidimensionnels. Calpionelle 20 décembre 2019 à 12:07 (CET) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 134.214.87.12 (discuter), le 20 décembre 2019 à 12:09 (CET)[répondre]