Discussion:Créole guadeloupéen

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

--Michel-Zanmi (discuter) 31 octobre 2020 à 03:08 (CET)<nowiki>Insérer ici un texte non formaté</nowiki>[répondre]




Je lis ceci:

"Le créole est une langue orale car les maîtres esclavagistes avaient toujours pris grand soin de ne pas lettrer les esclaves."

Il faudrait plutôt dire "le créole n'est pas une langue écrite": la principale raison pour qu'une langue soit orale, c'est tout simplement que des gens l'utilisent pour tenir une conversation... Mais même reformulée ainsi, l'explication me paraît un peu courte.

Je lis juste après:

"En plus d'un souci économique (à quoi bon éduquer un homme dont la seule qualité est sa force de travail?) s'ajoutait un souci de sécurité. En effet, le seul livre à l'époque qui était disponible partout était naturellement la Bible, et le message du Seigneur, tous les hommes sont égaux aurait pu donner des idées aux esclaves."

Je trouve cela un peu incongru comme argument linguistique. Si l'auteur estime que le message essentiel de la Bible est l'égalité des hommes, c'est une opinion qui peut assurément se discuter (le moins qu'on puisse dire est que tous les lecteurs de la Bible n'ont pas toujours vu les choses sous cet angle) -- mais cette discussion devrait avoir lieu dans une autre page.


Dire que le créole est une langue indo-européenne me paraît un peu exagéré ! Pas plus qu'elle n'est africaine non plus. Elle est plutôt la conjonction des deux groupes linguistiques et humains qui on été en contact durant l'Esclavage des Africains par les Européens dans les Amériques. Dès lors, tout simplement, le créole apparaît comme essentiellement une langue afro-européenne, ni plus ni moins mais parlé essentiellement par des descendants d'Africains.

L'article a déjà bien changé depuis mais pour enlever tout autre doute, le créole est de nos jours une langue écrite et parlée, qui obéit à des règles grammaticales, syntaxiques et rhétoriques importantes.
Necnom DiscuterMail le 6 avril 2008 à 06:10 (CEST)[répondre]

Prononciation des 'r'[modifier le code]

Les r se prononcent w quand ils se trouvent après une consonne . Ainsi gros sera gwo, presser, pwésé.

Est-ce que les Guadeloupéens ne prononcent pas les r bien plus en arrière que notre w ? Le son qu'il me semble le plus entendre est la consonne fricative vélaire voisée, tout en refermant les lèvres comme avec le /w/ de oui. Qu'en pensez-vous ? Goeil (d) 25 août 2008 à 18:14 (CEST)[répondre]

"les r se prononce w quand ils se trouvent après une consonne". C'est faux. En créole, les r se prononcent r et les w se prononcent w. C'est vrai que la prononciation des mots français en créole fait que l'on prononce souvent le r, w. Mais tout les mots écrits en créole avec un r, sont prononcés r. "quand ils se trouvent après une consonne": non non. L'armée devient Lawmé en créole, grave devient grav et non pas gwav, grand devient gran, etc...
Quant à la consonne fricative vélaire voisée, je n'ai pas retrouvé toutes les caractéristiques qui permettrait de placer le "w" comme étant une cfvv. Je suis nonobstant agréablement surpris par cette idée intéressante et je trouve que c'est chouette quand ya des gens qui font des petites recherches utiles comme celle-là.

Merci Goeil (d), Necnom DiscuterMail le 25 août 2008 à 20:29 (CEST).[répondre]

Cette remarque est totalement fondé, et je ne comprend pas pourquoi wikipédia n'as pas encore changer ce paragraphe qui prête a confusion pour les nouveau pratiquant du créole.

À propos de la table de prononciation[modifier le code]

La table me semble prêter à des malentendus.

  1. La correspondence entre w créole et r français me semble être de nature génétique (les mots créoles …pw… viennent souvent des mots français …pr… etc.) et non pas phonétique (les mots créoles …pw… se prononcent comme les mots français …pr…, etc.). Qui prendra le r dans cette ligne comme une indication de la prononciation de la lettre créole w, comme dans la plupart des autres lignes, aura donc fait méprise.
  2. Est-ce qu'on dit communément z mouillé pour le son [z] (en API)? Mouillé, celà n'exprime-t-il pas plutôt l'idée de palatalisation, comme dans le n mouillé [ɲ] (ex.: le règne) à côté de n commun [n] (ex.: la reine), au lieu du voisé, comme [ʒ] voisé (ex.: j'ai) à côté de [ʃ] sourd (ex.: chez) ?
  3. Le ay, rendu dans la table par , se prononce-t-il vraiment bisyllabiquement — ce que le tréma fait supposer qui en français justement indique qu'il n'a a point diphthonge, ex.: haïr — ou plutôt monosyllabiquement (ex.:trouvaille) ?
  4. Il ne suffit pas de dire comment une lettre ne se prononce pas pour que le lecteur sache comment elle se prononce vraiment, il faut encore donner une indication positive.

Il vaudrait mieux d'indiquer la prononciation des lettres créoles en apposant toujours le son API correspondent, sinon il y aura inévitablement malentendu de la part de tel ou tel autre lecteur. Ne sont pas tous les lecteurs des francophones, habitués à des « approximations » français. Ajouter une nouvelle colonne à la table avec les sons API en deuzième position ? -- 91.49.230.192 (d) 24 février 2009 à 13:19 (CET)[répondre]

Bonjour,
Je tiens à contester votre proposition 1 étant moi même guadeloupéen, . Tout comme on peut le lire dans les ouvrages de Sylviàn Telchid ou d'Hector Poulet, le r et w sont comme je l'ai écrit plus haut 2 consonnes distinctes et 2 lettres différentes de l'alphabet créole mais ce serait se méprendre d'attribuer les rapports du r français au w créole à la génétique (a moins que vous vouliez parler de l'origine du mot ?... mais encore...), qui n'a vraisemblablement rien à voir la formation des mots.
Je plussoie l'idée que l'article est loin d'être parfait ( "Z mouillé" ou autres ..) mais au départ il n'y avait pas grand chose dans cet article, et les contributeurs généreux, non experts en phonologie ( de plus, l'étude du créole est très récente ) on fait et font de leur mieux. D'ailleurs ( bien que comprenant des erreurs par-ci et par-là ) Créole_guadeloupéen est l'un des articles sur le créole qui condense un maximum d'informations et de surcroît est un des meilleurs articles sur le créole guadeloupéen de la toile. Vos propositions sont intéressantes, je vous propose dès lors de vous inscrire sur Wikipédia et de participer au projet langues afin d'émerger vos idées.
Necnom DiscuterMail


police peu lisible en italique[modifier le code]

Bonjour, La police utilisée par Wikipédia efface les -é en italique, ce ui rend la lecture de tout article, et en particulier celui-ci, difficile, c'est dommage.

Corrections d'un guadeloupéen[modifier le code]

Euh je tiens à rajouter certaines choses : - Récemment l'Etat et les publicitaires se sont emparés du créole guadeloupéen et l'utilisent comme langue écrite. De nombreux panneaux publiques ou signalisations sont en créoles. Y'a même parfois des affiches ou des prospectus en créole. Donc c'est quand même une langue que l'on voit régulièrement écrite, même si on n'écrit pas de livres avec par exemple. - "Ce créole est facile à comprendre même si aux Antilles, et en Guadeloupe en particulier, il est parlé assez vite" : je ne vois pas l'intérêt d'une référence. D'abord parceque vous ne la trouverez pas, ensuite parceque c'est l'évidence même pour toute personne qui est déjà allée en Guadeloupe. Trop de références tue la référence.

Bonjour, la référence a sûrement été mise , à juste titre par un habitué de Wikipédia qui ne s'y connait pas forcément sur le créole.
A juste titre parce-que cette phrase n'est pas encyclopédique et n'étant pas sur qu'il faille l'effacer ou non, il a juste demander une référence.
Il a tout à fait raison et en tant Guadeloupéen moi aussi, je dis que s'il s'y connaissait en créole il aurais complètement effacé cette phrase. Pourquoi, c'est un stéréotype complètement faussé. On ne peut pas dire d'une langue qu'elle est facile de compréhension ou qu'elle se parle vite car tout est relatif.
Je tiens à préciser que depuis très longtemps il y a des livres et des ouvrages écrits en créole contrairement à une de vos remarques.
Necnom DiscuterMail

Photo of sign[modifier le code]

Bonjour,

I have taken a photo of a sign in Guadeloupe Creole, in case it is found relevant to illustrate this article. Salut. --Slaunger (d) 31 mars 2010 à 04:29 (CEST)[répondre]

opinion d'un guadeloupéen[modifier le code]

Bonjour,

J'ai pu lire dans le premier paragraphe de cet article les phrases suivantes : "Le créole guadeloupéen est une langue créole à base lexicale française parlé en Guadeloupe. .... Il a été formé autour du français du XVIIIe siècle mais l'incessant jeu de conquêtes et de pertes de territoires entre Anglais, Français, Portugais, Néerlandais l'a aussi influencé. Les mots d'origine caraïbe, africaine, ou encore indienne sont extrêmement rares." Étant un jeune guadeloupéen j'aimerai apporté quelques modifications à cet article. Je pense que les phrases sus-mentionnées ne sont pas tout à fait exactes. Je ne suis pas linguiste, mais je pense qu'il faudrait y ajouter plus de rigueur scientifique. "Le créole guadeloupéen est une langue créole à base lexicale française parlé en Guadeloupe." Actuellement s'il on fait une étude sur le créole cette phrases peut sembler juste. Cependant il faut se poser la question est ce que cela a t-il toujours était le cas ? Cette langue subit d'énormes mutations. Le créole parlé en 1960 n'est pas exactement le même que celui parlé par les guadeloupéens aujourd'hui. On constate une forte augmentation de mots d'origine française dans le créole. Ceci peut s'expliquer par une politique linguistique françaises basées sur le monolinguisme, ce n'est que très récemment qu'elle est enseignée à l'école aux jeunes guadeloupéens (ce qui engendre pas de frontières strictes établies entre ce qui relève du créole et du français). Il faudrait pouvoir déterminer les proportions de mots à bases lexicale française dans cette langue en fin 19ème siècle et les comparer aux proportions actuelles pour y tirer ces conclusions.

Il faut se poser aussi la question de l'origine du créole et comment il a été formé, le contexte (travailler avec des historiens, les guadeloupéens, les haïtiens, les martiniquais, des ethnologues, ...), dire simplement il a été formé autour du français c'est à mon sens aller un peu trop vite. Les mots d'origine ...., africaine, .... sont extrêmement rares. Ce n'est pas exacte les mots d'origine africaine sont fort présent dans le créole guadeloupéen. Je peux citer comme exemple boula, le ka et le ké de la conjugaison créole qui viennent du Sénégal(n’gha, n’ghé), bonda, kongolyo, gembo, ... Je ne peux que rappeler que la grammaire du créole est très similaire aux grammaires des langues africaines. Le créole est une langue qui est parlé majoritairement par des descendants d'esclaves africains (par les esclaves eux même depuis ça création) donc affirmer que les mots d'origine africaine sont extrêmement rare je pense que ceci n'a pas lieu d'être et peut être considéré comme un manque de respect pour cette communauté.

J’apprécie le geste qui a été fait mais j'espère que cet article n'a pas pour but de donner à la langue française le rôle exclusif dans la formation du créole, et de sous entendre des thèses qui feraient penser que les Africains ont oublié leurs langues en arrivant aux Antilles. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Takout (discuter), le 4 avril 2012 à 14:56

Bonjour, Tout peut toujours être modifié dans un article de Wikipédia, sous réserve que ce soit sourcé et surtout pas un « travail inédit » ou une « opinion personnelle ». Il n'y a en général pas de « geste qui a été fait », car ce sont des contributeurs bénévoles qui rédigent et/ou corrigent les articles. Donc, apportez des sources sur le créole guadeloupéen, et vous serez le bienvenu. Et pensez à signer vos insertions ici. Amicalement. --Ordifana75 (d) 4 avril 2012 à 16:18 (CEST)[répondre]

Créole guadeloupéen à la Dominique ?[modifier le code]

Le créole guadeloupéen parlé à la Dominique. Faudrait m'expliquer 46.218.55.231 ?!!! PT (discuter) 23 février 2014 à 14:49 (CET)[répondre]

Les dominiquais parle créole dominiquais, un créole a base lexicale française. Mais les flux migratoire font que le créole dominiquais ressemble de plus en plus au créole guadeloupéen.

Les prononciations, soit des notations phonétiques (et non phonologiques) se donnent entre crochets (pas entre barres obliques). C'est une erreur répandue mais ceci ne la justifie pas. Prenez modèle sur le logo des ébauches.... L'exemple de "gorge" pour la prononciation du g est d'une grande stupidité. Stefjourdan

phrase creole[modifier le code]

est ce quelqu'un pourrais me dire que veux dire la phrase lè ou pa ni vwati

phrase créole guadeloupéen[modifier le code]

Lè ou pani vwati signifie quand tu n'as pas de voiture. Autrement dit, le créole guadeloupéen ne s'invente pas car il est codifié et l'orthographe est à mettre au propre. Le créole n'est pas le français donc travaillons comme il le faut--Michel-Zanmi (discuter) 31 octobre 2020 à 03:13 (CET)[répondre]

le créole, une langue[modifier le code]

Tout d'abord, quand on écrit un sujet qui est d'une importance capitale dans la structuration d'une langue, il faut chercher à construire pour écrire du solide. Le créole est une langue car c'est le moyen de communication d'abord des Noirs d'Afrique noire qui ont été emmenés de force pour la soumission et l'esclavage. D'autre part, le créole ne pouvait être écrite du fait que les Africains étaient empêchés de s'exprimer dans leurs langues. Aujourd'hui, les noirs écrivent et lisent l.--Michel-Zanmi (discuter) 31 octobre 2020 à 03:08 (CET)[répondre]