Discussion:Cartel (Half-Life)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Overwatch[modifier le code]

Je propose la traduction suivante pour Overwatch : Force de Contrôle (sous entendu du Cartel). qu'en pensez-vous ? --Vader666 (d) 20 décembre 2007 à 00:02 (CET)[répondre]

Salut c'est moi qui ait réalisé la traduction. Ben en fait Overwatch semble être le terme employé précisément dans la VO du jeu pour décrire ces soldats donc je pense qu'il faudrait rejouer à Half Life 2 pour connaitre la traduction française. Si quelqu'un a prévu de se remettre à HL2 pour les vacances, qu'il en profite pour traduire. Dosto (d) 20 décembre 2007 à 00:14 (CET)[répondre]
Chapeau pour la traduction au passage :) D'après l'article anglais l'overwatch est a la base l'intelligence artificielle qui organise le déploiement des unités du cartel et les coordonnes. Mais dans l'article sur le cartel, se trouve cette phrase : Dr. Wallace Breen, negotiated a surrender on Earth's behalf and was therefore appointed the administrator of the Combine's forces on Earth – the Overwatch. La fin signifie clairement (a moins que je me trompe dans la traduction) que "the Overwatch" est "the Combine's forces on Earth". Je suis un peu perplexe par rapport à ce terme... S'il existe une traduction dans le jeu, ça serait intéressant en effet :)--Vader666 (d) 20 décembre 2007 à 09:25 (CET)[répondre]
Je viens de faire plus simple : j'ai exploré les gcf de HL² pour retrouver une traduction... Et c'est très décevant : dans la bouche des soldats combines, Overwatch (l'IA qui dirige les soldats) est traduite par "Milice"... Je suis le seul a trouver ça nul ?--Vader666 (d) 20 décembre 2007 à 17:19 (CET)[répondre]
Lol ! Tu sais moi j'ai encore plus craignos comme traduction : un livret HL2 où les crabes de tête sont apellés « crabos » !!! Personellement, je n'avais pas compris l'histoire de l'IA je pensais juste à des humains lobotomisés pour obéir aux ordres de Breen ou un truc du genre. Est-ce que les anglophones sont bien sûr de leur coup ? Dosto (d) 20 décembre 2007 à 22:29 (CET)[répondre]
Ben je pense bien... Dans les dialogues des Soldats en VO ils disent des trucs du genre "Overwatch, intruders spotted" (c'est l'esprit hein... J'ai plus les phrases exactes) et c'est traduit en français par "Milice, intrus repérés". En gros dans tous les dialogues entre soldat dans le jeu Overwatch c'est comme le central pour les policiers d'aujourd'hui ; genre "Central, on a repéré des méchants". C'est ce qui est expliqué dans l'article anglais sur l'overwatch (voir le lien plus haut). Ca a l'air de se tenir... Mais j'ai l'impression que les anglais ont étendu le terme pour désigner aussi l'armée du cartel sur terre en elle-même... Mais pour le moment, dans j'ai rien trouvé de tel dans les fichiers son du jeu... Même si je suis loin d'avoir tout parcouru ! Enfin, je n'ai pas lu le bouquin auquel ils font pas mal référence (Rising the bar).. Peut-être que ça vient de la. Dans tous les cas, la traduction est compliquée.... Je sais même pas si il faut traduire en fait.--Vader666 (d) 20 décembre 2007 à 23:22 (CET)[répondre]

Il s'agit de deux articles liés à la série de jeux vidéo Half-Life 2. Ils sont tous deux beaucoup trop longs et truffés de détails superflus ou doûteux. Le titre Armée du Cartel sort de nulle part, et Cartel (Half-Life) est discutable aussi car cette organisation apparait dans Half-Life 2 et ses suites. Je propose donc une fusion en Cartel (Half-Life 2) et un gros nettoyage. Thermaland (d) 30 juillet 2009 à 14:26 (CEST)[répondre]

Pour Aucun intéret à avoir 2 articles sur un sujet aussi trivial qu'un jeu video --Ygdrasil (d) 31 juillet 2009 à 13:37 (CEST)[répondre]
Pour Même raison --Firstbenji (d) 2 août 2009 à 01:41 (CEST)[répondre]

✔️ Pour la fusion, pour le reste, à vous de jouer. Jerome66 6 août 2009 à 09:03 (CEST)

Synthétiseurs[modifier le code]

Ce mot vient-il de la version française du jeu, ou est-ce une traduction maison-wiki? Je possède le jeu en anglais moi-même alors je ne peux vérifier. Il me semble évident que "synth" veut dire "synthétique"... Thermaland (d) 6 août 2009 à 10:50 (CEST)[répondre]

Non non il s'agit d'une traduction qu'on trouve dans le livret HL2 offert avec les éditions collector. Enfin bon, il faudrait que je revérifie pour être sur. Dosto (d) 6 août 2009 à 18:04 (CEST)[répondre]