Discussion:Audun-le-Tiche

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je retire le bandeau d'ébauche parce qu'il me semble que pour une commune de 6000 habitants, la page est bien faite. De plus toutes les sections comportent des renseignements. --ClairPrécisConcis (discuter) 6 octobre 2017 à 20:45 (CEST)[répondre]

Aquaductus[modifier le code]

Bonjour,

à ma connaissance aucune source n'indique explicitement que "Audun" vient du latin "aquaductus". Les infos non sourcées ont-elles un droit de publication dans Wikipédia ?

Certes, le type de raisonnement suivant est sourcé:

  • le français vient du latin
  • le nom "Audun" est français
  • donc le nom "Audun" vient du latin
  • donc il faut trouver un nom latin qui a donné "Audun"
  • il avait un aqueduc à Audun
  • aqueduc se dit "aquaductus" en latin
  • aquaductus ressemble à "Audun"
  • donc "Audun" vient de aquaductus
  • donc au fil des générations audunoises on a de plus en plus mal prononcé "aquaductus" pour finir par dire "Autun" (noter le "T")

Vous croyez vraiment que "Audun" vient de aquaductus?

Par contre, on peut sourcer que "Ottange", "Hettange" et "Ottweiler" sont des communes à proximité d'Audun dont le nom commence phonétiquement presque comme "Autun" (la prononciation locale, l'accent local encore entendus à Audun)

Cordialement,

Jean

Bonjour, vous n'avez manifestement jamais étudié la linguistique et l'onomastique de votre vie, par conséquent, ça nous me mènerait trop loin d'essayer de combler vos lacunes. Albert Dauzat lui connaît la linguistique et est un lexicographe reconnu qui connaît les règles de la phonétique historique, matière que vous ignorez totalement, étant donné le caractère de vos remarques, je suis désolé de vous dire ça, mais il y a une sorte de présomption de votre part à croire que vous êtes meilleur que lui, alors que ce sentiment est lié à votre incompétence en la matière, vous auriez seulement une once de connaissance du sujet, vous ne vous permettriez pas ce genre d'attitude. Je ne peux que vous conseillez la lecture des différents articles qui traitent de la linguistique, de l'onomastique, de la phonétique ou de la toponymie sur Wikipedia, certains sont même excellents. "La seule chose que je sais, c'est que je ne sais rien". Rassurez vous, vous n'êtes pas le seul contributeur dans ce cas, désolé de vous rappelez les fondamentaux mais au bout d'un moment ça lasse. Cordialement.C. Cottereau (discuter) 14 octobre 2020 à 10:10 (CEST)[répondre]
Bonjour, Détrompez vous, je ne suis pas né de la dernière pluie. Vous savez aussi bien que moi que la linguistique comparée n'est pas une science exacte, que les controverses et les écoles sont innombrables, que ce qui est vrai d'un côté du Rhin est souvent faux de l'autre.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Linguistique_compar%C3%A9e

Est-ce bien Albert Dauzat qui explicite l'origine "aquaductus" pour "Audun" ?

Je cite Dauzat " “on ne croit plus qu’un parler populaire représente l’évolution spontanée et régulière du latin vulgaire apporté dans la région 16 ou 18 siècles auparavant. Loin de constituer l’exception, les échanges, les emprunts, les influences réciproques ont été « la règle ».” (Dauzat 1944, 63.) " Ce n'est pas vraiment l'idée que le Français "vient" du latin. Cordialement,

Jean

Vous avez sans doute des qualités dans d'autres domaines, j'en doute pas, mais le moins qu'on puisse dire c'est que la question linguistique n'est pas claire dans votre esprit, d'où amalgames, digressions, hors-sujets, généralisations, etc. Les toponymistes sont unanimes sur l'origine d'Audun, à moins que vous invoquiez une source sérieuse, de linguiste ou toponymiste, qui propose une explication phonétique plus convaincante, car à moins de retrouver des formes anciennes du Xe, du XIe et de XIIe siècle démontrant le contraire, il n'y en a aucune autre. Quant à votre remarque générale de Dauzat en 1944, elle n'a rien à voir avec la question.C. Cottereau (discuter) 14 octobre 2020 à 13:55 (CEST)[répondre]

Vous écrivez "Les toponymistes sont unanimes sur l'origine d'Audun". S'il vous plait, pouvez-vous m'indiquer un lien ou une lecture à ce sujet. "Aquaductus" qui deviendrait "Audun" par une évolution spontanée et régulière du latin vulgaire, ne semble pas une évidence pour Dauzat qui justement y met un bémol ("on ne croit plus"). Comment passer de "Aquaductus" à "Audun" sans évoquer une évolution du latin vers le français ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 158.169.150.15 (discuter), le 14 octobre 2020 à 15:42 (CEST)[répondre]

Bonjour,

La toponymie n'est pas une science exacte et l'on peut discuter de bons nombres d'origines linguistiques fournies pas Dauzat, comme ici.

https://www.persee.fr/doc/anami_0003-4398_1964_num_76_67_4531_t1_0229_0000_5

Dauzat est certes un linguiste, mais pas un germaniste.

Pourquoi ignore t'il la proximité géographique d'Audun-le-Tiche avec le Luxembourg et l'Allemagne pour se limiter à l'hypothèse latine "Aquaductus"? Pourquoi ignore t'il Audun-le-Roman, Ottange, Hettange et Ottweiler (le son "ot": Audun se prononce souvent Autun avec l'accent local et l'on écrit "Deutsch Oth")? Pourquoi faut-il absolument remonter à l'époque romaine? Pourquoi négliger l'époque carolingienne?

Cordialement,

Jean — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 158.169.40.15 (discuter), le 16 octobre 2020 à 07:46 (CEST)[répondre]

Thieux a été altéré en Tiche plus tardivement par influence probable du dialecte germanique.[modifier le code]

Bonjour,

Non, c'est exactement le contraire.

Au XVe siècle apparaissent les formes ADICHT, ADIGH très fréquentes, et qui se sont maintenues fort longtemps.

L'employé francophone en charge d'écrire, de retranscrire, en Français le son Ticht ou Dicht (Adicht) a écrit "Tiche".

Le D dur Allemand se prononce à mi-chemin entre un D et un T français, "adicht" se prononce à mi-chemin entre "aticht" et "adicht".

Le nombre de retranscription d'un oral exprimé en dialecte local vers le Français écrit s'est souvent fait dans l'erreur et l'imprécision. Ce phénomène se remarque souvent dans les communes du Nord-Moselan.

Cordialement,

Jean

Peut-être, mais tiesche est aussi l'ancien féminin de thois en ancien français, après on peut invoquer toutes sortes de raisons non démontrables par les faits du genre « L'employé francophone en charge d'écrire, de retranscrire, en Français le son Ticht ou Dicht (Adicht) a écrit "Tiche" », aucune preuve, en revanche que tiche soit une francisation de deitsch, peu importe la forme, est hautement vraisemblable. En outre, Thieux est la forme la plus ancienne, c'est un fait : la toponymie est l'étude des formes anciennes, et évidemment les formes les plus anciennes sont les formes primitives, donc les plus proches de l'étymologie, évidemment quand elles s'inscrivent dans le shéma des évolutions phonétiques qui sont régulières (il faut exclure les formes isolées qui ne cadrent pas avec le reste du corpus), y compris pour les toponymes qui ont subit exactement les mêmes changements phonétiques que la langue courante jusqu'à leur fixation tardive en forme officielle, sauf les rares cas d'altérations dû à des phénomènes d'analogie. Les formes Adicht ou Aticht, ce détail n'ayant aucune espèce d'importance, résultent vraisemblablement de l'évolution en langue germanique de -ductu, à partir de la fermeture de [u] en [y], puis [i], [kt] s'étant naturellement palatalisé en vieux haut allemand.C. Cottereau (discuter) 16 octobre 2020 à 10:48 (CEST)[répondre]

AUDEUX-LE-THIEUX par opposition à AUDEVE-LE-ROMAIN, le qualificatif Thieux étant une variante de Teutsch, Teitsch, soit allemand.[modifier le code]

Bonjour,

On disait "Adicht" . Rien ne permet d'affirmer que le "dicht" de "adicht" à quelque chose à voir avec Deutsch ou Teutsch.

Naturellement, les allemands ont voulu entendre un "Deutsch" quand ils entendaient le "Dicht" de Adicht.

C'est sûr, si l'on annexe un département à l'Empire Allemand, ça tombe vraiment bien d'entendre "deutsch".

Donc Audun-l'allemand me semble anachronique.

Cordialement,

Jean

Thieux n'est pas une "variante" de teusch / deutsch, mais est de l'ancien français issu du latin theodiscus « allemand, de langue germanique », l'adjectif ayant donné t[h]iois et l'ancien féminin t[h]iesche, d'ailleurs la forme la plus ancienne est la-tiche et pas le-Tiche. La tiesche langue dans les textes médiévaux c'est la langue allemande, quant aux alemanz (al[l]emant singulier) ce sont les alémaniques (suisse, alsaciens,..), ça veut donc dire qu'on parlait l'allemand à Audun-le-Tiche (peu importe le dialecte) et pas l'alémanique. Du latin également : L'italien tedesco « allemand » > français moderne tudesque. Non effectivement, Adicht n'a rien à voir avec deutsch (voir explication ci-dessus), qui a dit ça ? « Naturellement, les allemands ont voulu entendre un "Deutsch" quand ils entendaient le "Dicht" de Adicht » c'est invoquer une analogie qui, d'ailleurs, n'est même pas basée sur une ressemblance phonétique 1/ Thieux est la forme la plus ancienne 2/ deutsch et -dicht sont différents phonétiquement, dans le premier cas c'est le son « che » [ʃ] et dans l'autre le son Ich-Laut (seul l'alsacien moderne confond les deux). Quant à la forme Audève, elle est isolée, donc peu crédible, ça résulte certainement de la confusion entre u et v, car u se note v en moyen français. Les remarques de Dauzat et Nègre, qui n'ont jamais été remises en cause par des spécialistes jusqu'à présent, sont donc tout à fait pertinentes, d'ailleurs il existe ce genre d'oppositions partout en France dans les régions frontières, par exemple Nesle-Normandeuse en Normandie par opposition à Nesle-L'Hôpital de l'autre côté en Picardie.C. Cottereau (discuter) 16 octobre 2020 à 11:15 (CEST)[répondre]

Bonjour,

Ci-après un lien vers une société locale d'archéologie à ce sujet: https://www.sahla.fr/100+le-nom-daudun-and-127968-and-128205.html

Je reprends la chronologie:

  • 898 AQUEDUCTUS
  • XIIe AYOTH, AYDOCH
  • XIIIe AUDEUX-LE-THIEUX
  • XVe ADICHT, ADIGH
  • XVIe ADICHT, ADUCHT
  • XVIIe ADICHT, ADUCHT
  • 1756 Audun-la-Tiche
  • 1793 Audun le Tige
  • 1801 Audun-le-Tiche
  • 1870 DEUTSCHOTH

Etes-vous d'accord avec cette chronologie?

Vous écrivez: "raisons non démontrables par les faits du genre « L'employé francophone en charge d'écrire..."

Les faits historiques sont attestés: il y a eu, dans la région, une vague administrative de retranscriptions en français des noms de localité et "Audun-le(la)-Tiche" est le résultat d'une retranscrption. "Audun-le(la)-Tiche" n'est pas une expression du langage parlé à l'origine. Pour preuve de l'autre côté de la frontière, on disait encore "adicht" parce qu'on ne suivait pas las décision française d'imposer "Audun-le(la)-Tiche". Certaines de ces retranscriptions sont particulièrement risibles. Certes, on peut évoquer l'idée que cette retranscription aurait pris en compte AUDEUX-LE-THIEUX, mais pour les autres communes on peut remarquer qu'il ne s'agit souvent que d'une simple retranscription phonétique, sans interprêtation ni traduction, à part peut-être le "ingen" qui est devenu "ange" (Hettange) ou "Deux-ponts" par exemple.

De la même façon si au XIII siècle on a écrit "AUDEUX-LE-THIEUX", on peut se demander s'il ne s'agit pas d'une retranscription de l'oral vers l'écrit. Non pas l'idée que l'on parlait allemand, mais que l'expression orale du nom du village ressemblait à Thieux ou au féminin "Tiesche". (A)TICH(T) ressemble à Tiesche.

En fait, en 1870 en choisissant DEUTSCHOTH les Allemands n'ont pas tenu compte du nom oral (Adicht) mais l'on interprété pour qui un nom qui sonne moins local et plus hochdeutsch (allemand standard).

Alors que pour Thionville, le nom oral "Didenuwen" a été transformé en Diedenhofen qui sonne aussi moins local et plus hochdeutsch.

Pour AQUEDUCTUS en 898, on est en pleine époque carolingienne et plus personne ne parlait latin à la maison. Si l'on a écrit "Aqueductus", c'est qu'on utilisait le latin pour retranscrire un oral. Cet oral devait faire penser à AQUEDUCTUS et effectivement quelquechose comme AYDOCH devait lui ressembler.

La source pour aqueductus: https://www.diplomata-belgica.be/charter_details_fr.php?dibe_id=1114 — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 158.169.40.15 (discuter), le 16 octobre 2020 à 14:02 (CEST)[répondre]

D'autres éléments: https://books.google.be/books?id=DCx_HMOieQsC&pg=PA332&lpg=PA332&dq=898+AQUEDUCTUS&source=bl&ots=yyfV6MafPi&sig=ACfU3U0iJT5oOaShTd9EirhNakRQnBw0rQ&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjsrJaVirnsAhXQTMAKHcUmCQ44ChDoATACegQIAhAC#v=onepage&q=898%20AQUEDUCTUS&f=false

Cordialement,

Jean

— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 158.169.40.15 (discuter), le 16 octobre 2020 à 13:20 (CEST)[répondre]
Evidemment que la forme du IXe siècle est une latinisation savante, car rares sont les formes si précoces attestées en langue vernaculaire. Vous oubliez les formes romanes qui sont issues d’aqua[e] ductus, à savoir Awedeux, Audieux, Audeux le Thieux en 1389. Aqua a donné eau en français, par l'intermédiaire de formes diverses plus ou moins dialectales, dont awe, ewe. Il est évident que Au- représente eau, ensuite, certains dialectes réduisent l'ancienne diphtongue [uy] à [y], ductus a donné régulièrement -duit en français standard dans con-duit, d'où *-du(t) localement, altéré par la suite en -deux, la forme allemande en -ducht > -dicht confirme mes dires et ne laisse aucun doute sur l'origine du second élément.C. Cottereau (discuter) 16 octobre 2020 à 14:32 (CEST)[répondre]

Effectivement, j'ai trouvé un Aweduix de 1347 et un texte de l'université de Halle de 1893 qui confirme Aqua Ductus https://archive.org/stream/bub_gb_xvCuGFlugfgC/bub_gb_xvCuGFlugfgC_djvu.txt

Nähern wir uns der Sprachgrenze, so werden naturgemäss die
Nennungen romanischer Flurnamen häufiger, aber im Verhältnis zu den
deutschen sind sie doch geradezu verschwindend. Und wenn hier sogar
Orte entschieden romanischen Namens in früher Zeit durchaus deutsche
Flurbenennungen zeigen, wie z. B. Deutsch-Oth („Adoyth“, „Aweduix
= aquae ductus) im Jahre 1347, so beweist dies, dass auch nahe der
Sprachgrenze die Germanisierung der romanischen Elemente schon in
sehr früher Zeit vollzogen gewesen sein muss. In Deutsch-Oth steht
es wie in den versprengten deutschen Siedelungen Welschlothringens:
die Zeit der Germanisierung lässt sich nicht bestimmen : man kann nur
sagen, dass sie schon Jahrhunderte vor 1347 vollendet war.

Si vous m'autorisez ce hors-sujet, je dirais qu'il est intéressant de remarquer le balancier de la frontière linguistique.

Cordialement,

Jean — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 158.169.40.15 (discuter), le 16 octobre 2020 à 16:26 (CEST)[répondre]

Il y a dans la région de frontière linguistique roman / germanique au moins trois paires de villages où le même phénomène se reproduit: Audun-le-Roman et Audun-le-Tiche en Lorraine française, Meix-devant-Virton (autrefois simplement Meix) et Meix-le-Tige en Gaume ou Lorraine belge (le postfixe "devant Virton" date de l'époque où la Belgique était néerlandaise, le bourgmestre de l'époque avait suggéré "Meix-le-Roman" mais il n'a pas été suivi) et Heur-le-Tixhe et Heure-le-Romain (où -xh- est prononcé comme -ch- allemand) à la limite entre les provinces belges de Liège et de Limbourg. Tiche, Tige et Tixhe sont évidemment trois formes du même mot, dans des dialectes voisins mais pas nécessairement identiques, et écrits de la manière dont trois fonctionnaires ne comprenant pas nécessairement lesdits dialectes ont noté ce qu'ils entendaient. D'autre part, rappelons que les noms français de tous ces villages sont des noms en langues d'oïl tandis que les noms germaniques (les noms thiois, si vous voulez) des six mêmes villages sont des noms en langues germaniques. La dissimilitude entre "Audun-le-Tiche" en français et "Deutsch-Oth" en allemand ou "Däitsch-Oth" en luxembourgeois est frappante (par contre, Heur-le-Tixhe s'appelle Diets-Heur en néerlandais) mais pour l'expliquer il faudrait chercher comment un même nom gallo-romain (supposons, au cas régime et jusqu'à preuve du contraire, "aquedúctum" accentué sur -duc- avec un accent secondaire sur aq-, et souvenons-nous que l'aboutissement de "áquam" en langue d'oïl est "eau") a évolué séparément d'un côté et de l'autre de la frontière linguistique pour donner des résultats à ce point différents que sont "audun" et "oth". — Tonymec (discuter) 18 octobre 2020 à 21:40 (CEST)[répondre]

Dans les années 70, la majorité des habitants d'Audun-le-Tiche disait "Autun" et non pas "Audun", bien que parlant Français à la maison et l'accent local était très fort alors. "Autun" et "oth" se ressemblent.

Rarement on entendait "Autun-le-Tiche", on entendait "Autun". On entendait aussi rarement "Audun le Tige" (lettre G) et moins rarement "Audun-le-Tiche".

Dans les villages de Russange (limitrophe) et Rédange, une majorité (ou un bonne partie-) des habitants parlaient minett-luxembourgeois, mais on disait alors qu'ils parlaient luxembourgeois.

L'accent local d'Audun-le-Tiche n'était pas un des accents du Luxembourg, cependant un accent assez dur (par exemple le D dur allemand, la confusion des sons "on" et "en" en un son interménidaire et un seul sont pour les "é" et et le "ai" etc ..)

La mention la plus ancienne de "aqua(e)ductus" date de 898, je ne suis pas historien, mais j'ai personnellement des doutes à la lecture du texte latin, je ne pense pas qu'il s'agisse d'Audun-le-Tiche. En fait le village principal était Russange, Audun-le-Tiche en étant une partie, plus ou moins (Aujourd'hui Russange semble être un nquartier d'Audun-le-Tiche).

https://www.diplomata-belgica.be/charter_details_fr.php?dibe_id=1114

Par contre; il est à mon avis possible qu'à l'écoute de "Awe duix", on ait écrit "aqua(e)ductus".

La dissimilitude entre "Audun-le-Tiche" en français et "Deutsch-Oth" en allemand ou "Däitsch-Oth" en luxembourgeois est frappante, en effet l'appellation "Deutsch-Oth" ou "Deutschoth" est artificielle et ne résulte pas d'une évolution du parlé, il s'agit, me semble t'il, d'un choix administratif récent des autorités de l'Empire Allemand.

Je suis de l'avis de l'auteur du texte allemand. Je dirais même plus Audun et Oth n'ont aucun lien, il s'agit certainement d'autre chose, un nom de lieu des environs ou préexistant. Dauzat cite d'ailleurs à propos d'Audun-le-Roman une villa Adtantina en 634 qu'il estime être « peut-être » le nom antérieur.C. Cottereau (discuter) 20 octobre 2020 à 16:52 (CEST)[répondre]

Bonjour,

Merci pour cette mention de villa Adtantina en 634.

Il semble qu'il est important de distinguer:

  1. le nom administratif officiel "Deutsch Oth" que l'on prononce de façon erronée "Dailtch Oth" au Luxembourg (restranscrit en Daitch Oth)
  2. le nom d'usage comme par exemple Adeux, Autun ou Adicht.

L'idée est que le nom administratif officiel finit par supplenter le nom d'usage. Le fonctionnaire de l'Empire Allemand est parti d'Audun-le-Tiche, il a traduit "tiche" en Deutsch et a laissé tombé le son "un" de "Audun", le son "un" n'existant pas en allemand, donc de façon logique, il a traduit "Audun-le-Tiche" en "Deutsch Oth", cependant il aurait pu écrire "Deutsch Ott".

J'aimerais svp recevoir des explications au sujet du texte suivant d'Alain Simmer:

" La première mention connue, authentique celle-là, est AQUEDUCTUS (898) relativement tardive, mais qui renvoie à l’époque gallo-romaine, époque à laquelle l’aqueduc - qui devait comporter des arches bien visibles - a donné son nom à la localité. "

https://www.sahla.fr/100+le-nom-daudun-and-127968-and-128205.html

Je ne comprends pas pourquoi le mot "Aqua(e)ductus" écrit en 898 renverrait à l'époque gallo-romaine (De plus, à mon avis, le texte de 898 ne semble pas concerner pas Audun-le-Tiche). Un mot latin renvoit aux lieux et aux époques de l'emploi du latin, pas forcément à l'établissement des romains en France, Belgique et Allemagne actuelles.

Certes on a un consensus académique (et des principes d'autorité) qui donnent Aquaductus comme origine éthymologique d' "Awe duix". Mais une éthymologie latine ne permet en rien de supposer que le mot latin était en usage à cet endroit précis, à Audun-le-Tiche 500 ans plus tôt. Il est permis de douter que quelqu'un aurait prononcé "aquaductus" dans l'antiquité à Audun-le-Tiche.

Pourquoi le mot "aqueductus" devrait il revêtir le sens actuel d'aqueduc (exemple: pont du Gard) et non pas vouloir dire conduit d'eau ?

En résumé, il me semble qu'Alain Simmer part d'un mension historique douteuse (Aquaductus en 898) en s'appuyant implicitement sur l'éthylogie aquaductus pour imaginer un aqueduc antique avec des arches qui aurait donné son nom à la localité.

Qu'en pensez-vous?

Cordialement,

Jean

Acquaductus est une forme fiable qui explique Awedeux, elle-même expliquant Audeu. Je ne vois pas où est le problème. Toutes les sources vont dans ce sens, par exemple "Il est probable qu'aquaductus a donné Audun, Audun-le-Tiche et Audun-le-Roman, comme il a donné Adich en Luxembourg ou Ahuy dans la Côte-d'Or [1]". Quant au sens précis, ce qu'il désignait exactement, on en sait rien sans l'appui de fouilles archéologiques, pour ce fait je suis d'accord avec vous. Que le nom ait existé à l'époque gallo-romaine est tout aussi hypothétique, en outre, il a pu exister un nom commun en proto-roman local, voire même sur un domaine linguistique beaucoup plus large, issu du latin aquaeductus, rien n'empêche de la penser, mais là encore, ce n'est qu'une hypothèse qui ne se base pas sur des faits : une attestation + les règles phonétiques, sans celà on peut conjecturer à l'infini. Quant à la forme Oth de l'allemand, elle est inexpliquée, en tout cas je ne connais pas d'ouvrage qui l'explique. Cdlt.C. Cottereau (discuter) 21 octobre 2020 à 10:14 (CEST)[répondre]
PS le seul problème avec le texte d’Alain Simmer, c'est qu'il n'écrit pas de quel Audun il s'agit lorsqu'il cite des formes anciennes. C'est problématique. Cependant ce qu'il écrit est pertinent dans l'ensemble, sauf quand il écrit qu’aqua a donné aigue, ce n'est pas tout à fait exact puisqu'il s'agit d'une autre langue, à savoir l'occitan aiga (prononcé aigo), francisé par la suite, à part de rares cas dans le sud du domaine d'oil et le fameux croissant.C. Cottereau (discuter) 21 octobre 2020 à 10:34 (CEST)[répondre]

Forme Oth de l'allemand[modifier le code]

Bonjour,

la forme Oth de l'Allemand semble arbitraire puisque l'administration allemande a choisi "Ott" et non pas "Oth" pour Audviller:

https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutsch-franz%C3%B6sischer_Ortsnamen_in_Lothringen#cite_note-Bouteiller,_Dictionnaire_topographique-1

Par contre, je vois une erreur: pour Audun-le-Tiche la colonne Dt. Dialekt-Toponym comporte:

Däitsch-Oth,[7] Adicht, Edicht

Or "Däitsch-Oth" s'est entendu après "Deutsch Oth". ce n'est pas l'expression dialectale "Däitsch-Oth" qui a inspiré le fonctionnaire allemand, mais c'est le contraire: suite au choix "Deutsch Oth" on a dit "Däitsch Oth" parce qu'il exsite une réelle difficulté a bien prononcer certain sons Allemands standards pour des dialectophones. Par exemple, Monsieur Junker a des difficcultés à dire par exemple "Deutsch" quand il parle allemand, son acccent dialectal étant très fort, en fait on entend tout de suite qu'il ne parle pas tout à fait l'allemand standard (Hochdeutsch).

Cordialement;

Jean

Suppression Travail Inédit dans la section toponymie[modifier le code]

J'ai supprimé le vaste TI qui résulte d'une interprétation personnelle de sources indirectes et qui est basé sur une mauvaise compréhension des faits, par exemple du sens de gallo-roman. En outre, la typo était aléatoire et l'orthographe bancale, l'étymologie n'a rien à voir avec l'éthylisme !!!C. Cottereau (discuter) 16 novembre 2020 à 11:55 (CET)[répondre]