Discussion:Audition de sécurité de J. Robert Oppenheimer/Bon article

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Cet article a été reconnu Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Contestation BC}} si le vote est remis en cause.

Article accepté comme « bon ».

  • Bilan : 7 bon article, 0 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : au moins 5 votes  Bon article et (bon article) / (bon article + attendre) = 100 % > 66 %

Gemini1980 oui ? non ? 27 février 2014 à 02:45 (CET)[répondre]

Proposé par :Cantons-de-l'Est discuter 12 février 2014 à 12:13 (CET)[répondre]

Cet article est un complément de Robert Oppenheimer (d · h · j · · BA · Ls), physicien américain surnommé « père de la bombe atomique ». Il présente plusieurs aspects d'un simulacre de justice qui n'a eu que pour but de faire taire Oppenheimer qui s'est opposé à la mise au point des armes thermonucléaires. C'est un article traduit de l'anglais auquel j'ai ajouté des informations pour améliorer sa compréhension. J'ai également ajouté des références. Il y a quelques paragraphes qui pourraient être plus étoffés et mieux pourvus en sources, mais l'essentiel est présent.

Votes[modifier le code]

Format : Motivation, signature.

Bon article[modifier le code]

  1.  Bon article Article intéressant et bien sourcé. L'article est assez direct. J'aime bien la section « Dans la culture » qui n'est pas une simple recension de la reprise culturelle de l'évènement. --Fralambert (discuter) 13 février 2014 à 00:21 (CET)[répondre]
  2.  Bon article très bon travail. CédricGravelle (discuter) 13 février 2014 à 18:42 (CET)[répondre]
  3.  Bon article Complet et sans fioritures : un bon article sans aucun doute. Curieux d'ailleurs que l'équivalent anglais ne soit pas labellisé… Borvan53 (discuter) 14 février 2014 à 12:37 (CET)[répondre]
    Le plus gros de l'effort remonte à 2010. Je pense que le plus gros contributeur, encore actif là-bas, est passé à autre chose. — Cantons-de-l'Est discuter 14 février 2014 à 16:44 (CET)[répondre]
  4.  Bon article Au niveau du label BA. Lecture agréable. --Ange Gabriel (discuter) 19 février 2014 à 15:46 (CET)[répondre]
  5.  Bon article C'est un article bien informé et sourcé qui éclaire la manière dont fonctionne la société américaine ou du moins, la façon dont elle a fonctionné. Pour ce qui est du « certificat de sécurité » je trouve que cela vaudrat la peine de changer l'expression en « habilitation » ou « habilité » selon les cas. Ne pourrait-on pas définir une fois au départ ce que signifie cette habilitation en disant par exemple « son habilitation en matière de sécurité nationale » et puis ensuite ne plus parler que d'habilitation quitte à redire une fois ou deux que c'est en matière de sécurité nationale. Je ne connais pas l'équivalent français du terme qui change le statut de la personne comme par exemple les personnes « assermentées », peut-être que le correspondant français n'existe pas. Félicitations à l'auteur principal de la page. Tonval (discuter) 21 février 2014 à 16:56 (CET)[répondre]
    Tonval : Merci pour la patiente relecture. Le texte est presque parfait. — Cantons-de-l'Est discuter 22 février 2014 à 04:31 (CET)[répondre]
  6.  Bon article. Problème de guillemets avec « graves insuffisances de "caractère" » dans la partie Décision de l'AEC. TiboF® 25 février 2014 à 10:25 (CET)[répondre]
    Corrigé. — Cantons-de-l'Est discuter 25 février 2014 à 12:18 (CET)[répondre]

Attendre[modifier le code]

! Attendre--> tendance  Bon article, il me semble qu'il y a encore à améliorer quelques passages et traductions, mais j'y contribuerai si cela est possible avant de voter BA. Tonval (discuter) 19 février 2014 à 15:56 (CET)[répondre]

Neutre / autres[modifier le code]

Discussions[modifier le code]

Toutes les discussions vont ci-dessous.

Remarques de Tonval[modifier le code]

  • L'article me semble bien traduit et bien écrit mais ne faudrait-il pas une autre expression que « ancien officier du gouvernement » ( je ne sais pas laquelle) et au lieu de « allégations résolues », « allégations traitées »  dans le § L'audition? Tonval (discuter) 19 février 2014 à 12:43 (CET) J'effectue quelques légères reformulations pour que l'anglais soit mieux traduit en français. Tonval (discuter) 19 février 2014 à 12:59 (CET)[répondre]
    Tonval : Pour « ancien officier du gouvernement », j'ai traduit à partir d'un contexte incertain. L'article en anglais utilise official, qui peut aussi bien être un fonctionnaire, un employé, un officiel du gouvernement ou bien un haut fonctionnaire. Je n'ai pas été tenté par les deux premiers termes parce qu'une dénonciation émanant d'un fonctionnaire ou d'un employé n'aurait pas suffit à justifier autant d'efforts. J'aurais pu y aller avec « officiel », mais il est fort probable que son nom aurait été mis de l'avant. Je n'ai pas pensé à « haut fonctionnaire », car j'ai été plus porté à croire qu'il s'agit d'une personne nommée par le parti au pouvoir. Maintenant, je pense que « ancien haut fonctionnaire » serait approprié. — Cantons-de-l'Est discuter 19 février 2014 à 13:49 (CET)[répondre]
  • « Le comité révoque donc le certificat d'Oppenheimer par un vote de deux voix contre et d'une voix pour53. » ne serait-ce pas plutôt « supprime » le certificat (ou annule?), par deux voix pour et une contre. Tonval (discuter) 19 février 2014 à 15:48 (CET)[répondre]
    Tonval : J'ai changé pour « Le comité ne restitue donc pas le certificat d'Oppenheimer par un vote de deux voix pour et d'une voix contre ». [1]Cantons-de-l'Est discuter 19 février 2014 à 17:11 (CET)[répondre]
  • le symbole de La transition du monde académique au domaine militaire , cela ne voudrait-il pas dire quelque chose comme « une personne qui est emblématique du passage du monde scientifique américain du civil au militaire  », ceci dans la mesure où le passage du civil au militaire contient implicitement la subordination du mode scientifique à des objectifs qui ne sont plus scientifiques dans la mesure où dans l'armée le but final est autre que dans le scientifique civil? Tonval (discuter) 19 février 2014 à 15:42 (CET)[répondre]
    Tonval : J'ai modifié la phrase en question : « et emblématique de la transition de monde académique au domaine militaire ». [2]Cantons-de-l'Est discuter 19 février 2014 à 17:11 (CET)[répondre]
  • La majorité des descriptions populaires de l'épreuve d'Oppenheimer mettent en jeu un conflit entre les partisans de la force militaire (dont Edward Teller est le symbole) et les intellectuels de gauche (symbolisés par Robert Oppenheimer) sur la pertinence des armes de destruction massive. « Descriptions populaires » ne devrait-il pas devenir quelque chose comme « dans la manière dont le grand public s'est représenté l'épreuve d'O. il y a majoritairement l'idée que dans celle-ci c'est le pouvoir militaire et ses partisans (etc.) qui a affronté les intellectuels de gauche mettant en cause la pertinence de la possession d'armes de destruction massive  » ? Tonval (discuter) 19 février 2014 à 15:48 (CET)[répondre]
    Tonval : Je pense que par « descriptions populaires », on veut indiquer à la fois les articles de journaux et de magazines, les émissions télévisées, les forums de discussion et les rumeurs, mais pas les ouvrages d'historiens et d'autres spécialistes (articles, essais, études, etc.). Votre proposition est plus explicite, mais notablement plus longue. Je crains que le lecteur se perde. Si vous pensez que c'est mieux, osez. — Cantons-de-l'Est discuter 19 février 2014 à 17:11 (CET)[répondre]
  • Par scrupule (en m'excusant), je n'aime pas la traduction de clearance par "certificat" ni de hearing par "audition" mais je n'en vois pas de meilleure alors qu'elles doivent exister. Sincèrement, Tonval (discuter) 19 février 2014 à 21:47 (CET)[répondre]
    Tonval : Pour clearance, on pourrait y aller avec habilitation.
    En ce qui concerne hearing, je n'ai rien trouvé de mieux que « audition ». Michel Rival, dans son ouvrage Robert Oppenheimer, écrit « audience », mais ça me semble faux. Le Petit Robert 2004 donne en effet « DR. Séance d'un tribunal. », mais le comité n'est pas dirigé par un juge. Pour audition, Le Petit Robert 2004 écrit « Action d'entendre ou d'être entendu. » Le Dictionnaire général français-anglais de Larousse traduit hearing par « audition » ou « audience ». Peut-être que « séance » serait mieux, mais j'en doute. On pourrait écrire une « enquête interne » ou une « mise en examen » (terme qui ne laisse cependant aucun doute sur l'aspect judiciaire). — Cantons-de-l'Est discuter 20 février 2014 à 02:04 (CET)[répondre]
  • The evidence indicating ne me semble pas bien traduit par « Le preuve indique que » : il me semble que cela le serait mieux par « Il est prouvé que » ou « Les preuves indiquent que...» sans en être sûr. Il n'y a que le « La preuve indique que » qui ne me semble pas bon. Tonval (discuter) 19 février 2014 à 22:53 (CET)[répondre]
    Va pour « Il est prouvé que ». 20 février 2014 à 02:04 (CET)
Oui audition est la meilleure traduction pour hearing, j'ai trouvé cela aussi dans d'autres dictionnaires. Et habilitation, je vais encore chercher avec vous ou sous votre contrôle . Je pense que Il est prouvé que est mieux, de fait. Bonne journée! Tonval (discuter) 20 février 2014 à 09:29 (CET)[répondre]

Une note comme cela Termium donne plusieurs traduction possible pour security clearance. « habilitation de sécurité » serait le terme normalisé utilisé à l'OTAN. --Fralambert (discuter) 21 février 2014 à 20:49 (CET)[répondre]