Aller au contenu

Vieux turc anatolien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Ancien turc anatolien
تُركجَ
Pays Anatolie
Écriture Alphabet turc ottoman augmenté de ḥarakāt
Classification par famille
Turc > Turc commun > Oghouz
Codes de langue
Étendue historique
Linguasphere 1ca
Glottolog none

Le vieux turc anatolien, également appelé ancien turc anatolien[1][2][3], est l'ancêtre du turc moderne, parlé en Anatolie entre les XIIIe et XVe siècles et dont émergea le turc ottoman. (turc : Eski Anadolu Türkçesi[note 1]), est la forme de la langue turque parlée en Anatolie du XIe au XVe siècle. Elle se développe en turc ottoman ancien. Elle s'écrit en alphabet arabe. Contrairement au turc ottoman ultérieur, les diacritiques de voyelles courtes sont utilisés[4].

Elle n'a pas de statut officiel jusqu'en 1277, lorsque Mehmet Ier de Karaman déclare un firman dans une tentative[5] de briser la domination du persan:[6]

Şimden girü hiç kimesne kapuda ve divanda ve mecalis ve seyranda Türki dilinden gayri dil söylemeye[7]
Désormais, personne au palais, au divan, au conseil, et lors des audiences ne doit parler une autre langue que le turc.

Il a été erronément supposé que la langue littéraire de l'ancien turc anatolien a été créée en Anatolie et que ses auteurs ont transformé une langue primitive en un moyen littéraire en se soumettant à l'influence persane. En réalité, les Oghouz qui sont venus en Anatolie apportent leur propre langue écrite, leurs traditions littéraires et leurs modèles de Khwarezm et Transoxiane[8].

Le turc agémique descend de l'ancien turc anatolien. Le turc ajemi commence à se former sous les époques Aq Qoyunlu, Qara Qoyunlu, et, surtout, sous l'époque safavide[9].

Les textes suivants sont des extraits du Qabus-nama tirés de Old Anatolian Turkish: Syntactic Structure de Turan Fikret (1996):[10]

  • bizüm delilümüz: "Nos preuves."
  • devletlü gişiler: "Ceux qui sont fortunés."
  • zinhār zinhār: "Jamais."
  • pīrlikde yigitlenmek rüsvāylıqdur: "Il est honteux de se comporter comme un jeune homme à un âge avancé."
  • bulardan artanı beytü’l mālda qoyalar: "Ils doivent mettre dans le trésor public ce qui reste d'eux."
  • birgün bu ilçiyile oturur iken Qısri Büzürcmihre sorar: "Un jour, alors qu'il était assis avec cet ambassadeur, Khosro demande à Büzürcmihr."
  • Kelām-ı mecīd: "La parole du plus glorieux (Dieu), le Qoran."
  • dar'ül-harb: "Pays en dehors du domaine de l'Islam."
  • Taŋrı aŋa raḥmet itmez: "Dieu ne lui pardonne pas."
  • aġırlaŋ aṭaŋuzı anaŋuzı egerçi kāfirse daqı: "Respectez vos parents même s'ils sont infidèles."
  • Ne qul kim alam āzād olsun: "Tout esclave que j'achète doit être libéré."
  • ve cāhil gişileri gişi sanma ve hünersüzleri bilür sayma: "Et ne considérez pas les ignorants comme de vrais hommes, et [ne considérez pas] ceux qui sont sans talent comme des gens savants."
  • zinhār işüŋi ṭanışmaqdan ʿārlanma: "Attention, et ne soyez jamais honteux d'apprendre votre métier."
  • sen yalan söyleyesi gişi degülsin: "Tu n'es pas quelqu'un qui mentirait."
  • artuq zaḥmet çeküp artuq ṭamaʿ eyleme: "Ne travaille pas dur pour satisfaire ta cupidité."
  • eger sen Taŋrıya muṭīʿ olmayup bunlardan muṭīʿlıq isteyüp bunlara zaḥmet virür iseŋ Taŋrılıq daʿvīsin itmiş olursın: "Si toi-même tu n'obéis pas à Dieu et que tu demandes à ces gens de te rendre obéissance [pour toi] et les oppresses, alors tu es considéré comme quelqu'un prétendant être Dieu."
  • yaʿnī bir şaḫsuŋ bir sarayda naṣībi olsa andan ol naṣībi ṣatsa ne qadardur bāyiʿyā müşterī bilmese Ebū Ḥanīfeden üç rivāyetdür: "En d'autres termes, si quelqu'un a une part dans un palais et qu'il la vend sans que ni le vendeur ni l'acheteur ne connaissent la valeur exacte de celle-ci, alors il y a trois traditions selon Abû Ḥanîfe."
  • benüm dostlarum beni ġāyet sevdüklerinden baŋa ʿaybum dimezler idi ve düşmānlarum benüm ʿaybumı ḫalqa söylerler idi: "Parce que mes amis m'aimaient beaucoup, ils ne me disaient pas mes défauts, [mais] mes ennemis racontaient au peuple mes défauts."
  • ben eyittim sübḥān Allāh qırq iki yaşında gişi neçün şöyle içekim nerdübāŋ ayaġın nice urasın bilmeye düşe ve dün buçuġında neçün şöyle yörüye kim şunuŋ gibi vāqıʿaya uġraya: "Je disais ‘Ô Dieu pourquoi une personne de quarante-deux ans boirait-elle tellement qu'elle ne peut pas juger comment poser ses pieds sur les marches d'une échelle, donc elle tombe, et aussi pourquoi marcherait-elle comme ça au milieu de la nuit en se sentant ainsi.’"

Orthographe

[modifier | modifier le code]
Ancien turc anatolien Turc ottoman
(orthographe Kamus-ı Türkî)
Turc moderne Anglais
گُزلٔر كوزلر gözler yeux
دَدَ‎ دده dede grand-père
كُچُك كوچك küçük petit
Lettre Turc moderne Lettre Turc moderne
ا‎ a, e, i ص‎ s
ب‎ b ض‎ d
پ‎ p ط‎ t
ت‎ t ظ‎ z
ث‎ s ع‎ a
ج‎ c غ‎ ğ, g
چ‎ ç ف‎ f
ح‎ h ق‎ k
خ‎ h ك‎ k
د‎ d ل‎ l
ذ‎ d, z م‎ m
ر‎ r ن‎ n
ز‎ z و‎ o, ö, u, ü, v
ژ‎ j ه‎ h
س‎ s لا‎ la, le
ش‎ ş ى‎ i, y, ı
  1. Abrégé en EAT.

Références

[modifier | modifier le code]
  1. A. Bodroglieti, « On Modern Turkish Üstünkörü and Yüzükoyun », Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Akadémiai Kiadó, vol. 26, no 1,‎ , p. 145 (JSTOR 23657232)
  2. (en) C. Schönig, Studies on Turkish and Turkic Languages, (lire en ligne), « Some formal types of Turkic relative clause equivalents », p. 200
  3. (en) Marcel Erdal, A Grammar of Old Turkic, , p. 314
  4. Ergin, Muharrem, Osmanlıca Dersleri, BOĞAZİÇİ YAYINLARI, (ISBN 975-451-053-9)
  5. Modèle:New Cambridge History of Islam
  6. Tahsin Yazıcı, « Persian authors of Asia Minor part 1 », dans Encyclopaedia Iranica, (lire en ligne) :

    « Persian language and culture were actually so popular and dominant in this period that in the late 14th century, Moḥammad (Meḥmed) Bey, the founder and the governing head of the Qaramanids, published an official edict to end this supremacy, saying that: “The Turkish language should be spoken in courts, palaces, and at official institutions from now on!” »

  7. Culture and Tourism Ministry Karaman page Modèle:In lang « https://web.archive.org/web/20140811182530/http://www.karamankulturturizm.gov.tr/kulturMd/sayfaGoster.asp?id=302 »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?),
  8. (en) Lars Johanson, Christiane Bulut et Otto Harrassowitz Verlag, Turkic-Iranian Contact Areas: Historical and Linguistic Aspects, , p. 5
  9. « {{{1}}} »
  10. Mahsun Atsız, (2020), A Syntactic Analysis on Gonbad Manuscript of the Book of Dede Korkut, pp. 190–196