Aller au contenu

Utilisateur:HALenaig/Wandrers Sturmlied (Strauss)

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Wandrers Sturmlied
Op. 14, TrV 131
Image illustrative de l’article HALenaig/Wandrers Sturmlied (Strauss)
Le voyageur dans la tempête, peinture de Carl Julius von Leypold (de), 1835

Genre œuvre chorale
Musique Richard Strauss
Texte Johann Wolfgang von Goethe
Langue originale allemand
Dates de composition
Dédicataire Franz Wüllner
Partition autographe chœur mixte SSATBB et orchestre
Création 8 mars 1887
Cologne
Interprètes Chœur et orchestre de Cologne,
Richard Strauss (dir.)

Chant de tempête du voyageur (allemand : Wandrers Sturmlied), Op. 14, TrV 131, est une œuvre chorale pour chœur et orchestre composée par Richard Strauss en 1884, sur le poème du même titre de Johann Wolfgang von Goethe.

Histoire de la composition[modifier | modifier le code]

La pièce est écrite lorsque Strauss est sous l'influence de la musique de Johannes Brahms. Il l'achève le 22 mai 1884.[1] L'œuvre est créée à Cologne le 8 mars 1887 par le chœur et l'orchestre de la ville sous la direction de Strauss lui-même.[2] Le chœur est divisé en six parties : deux soprano, alto, ténor et deux basses. L'œuvre est dédiée à Franz Wüllner qui avait dirigé la première allemande de la Symphonie n°2 de Strauss en janvier 1885.

Instrumentation[modifier | modifier le code]

L'arrangement orchestral demande :

Texte[modifier | modifier le code]

Johann Wolfgang von Goethe (portrait par Georg Oswald May [ de ], 1779

Strauss utilise les 38 premières lignes du poème de 116 lignes de Goethe.

Wandrers Sturmlied[3]

Wen du nicht verlässest, Genius,
Nicht der Regen, nicht der Sturm
Haucht ihm Schauer übers Herz.
Wen du nicht verlässest, Genius,
Wird dem Regengewölk,
Wird dem Schloßensturm
Entgegensingen,
Wie die Lerche,
Du da droben.

Den du nicht verlässest, Genius,
Wirst ihn heben übern Schlammpfad
Mit den Feuerflügeln.
Wandeln wird er
Wie mit Blumenfüßen
Über Deukalions Flutschlamm,
Python tötend, leicht, groß,
Pythius Apollo.

Den du nicht verlässest, Genius,
Wirst die wollnen Flügel unterspreiten,
Wenn er auf dem Felsen schläft,
Wirst mit Hüterfittichen ihn decken
In des Haines Mitternacht.

Wen du nicht verlässest, Genius,
Wirst im Schneegestöber
Wärmumhüllen;
Nach der Wärme ziehn sich Musen,
Nach der Wärme Charitinnen.
Umschwebt mich, ihr Musen, ihr Charitinnen!
Das ist Wasser, das ist Erde,
Und der Sohn des Wassers und der Erde,
Über den ich wandle
Göttergleich.

Ihr seid rein, wie das Herz der Wasser,
Ihr seid rein, wie das Mark der Erde,
Ihr umschwebt mich, und ich schwebe
Über Wasser, über Erde,
Göttergleich.

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Wandrers Sturmlied » (voir la liste des auteurs).

Références[modifier | modifier le code]

  1. Trenner, Franz. Richard Strauss Chronik, p. 37, Verlag Dr Richard Strauss,Wien, 2003. (ISBN 3-901974-01-6)
  2. Laurenz Lütteken, Strauss, New York, Oxford University Press, (ISBN 9780190605711), p. 203
  3. Traduction de Jean-Pierre Lefebvre disponible in Anthologie bilingue de la poésie allemande, Gallimard (La Pléiade), (ISBN 9782070113309) ou en ligne

Lectures complémentaires[modifier | modifier le code]

  • Norman Del Mar, Richard Strauss. Un commentaire critique sur sa vie et ses œuvres, volume 3, Londres: Faber et Faber (2009) [1968] (deuxième édition), (ISBN 978-0-571-25098-1) .
  • Schuh, Willi, Richard Strauss: A Chronicle of the Early Years 1864–1898, (traduit par Mary Wittal), Cambridge University Press, 1982. (ISBN 9780521241045).

Liens externes[modifier | modifier le code]

  • "Wandrers Sturmlied" (Strauss, Richard): Scores at the International Music Score Library Project

[[Catégorie:Œuvre de Richard Strauss]] [[Catégorie:Category:Musique chorale]]