Sujet sur Projet:Astronomie/Porte des étoiles

Meodudlye (discutercontributions)

Suite à la création de la version française du SALT, Jaurent Jerry me dit qu'il faut utiliser la version française du nom (qui n'existe que sur WP), parce que l'article existe aussi (suite à des modifs que j'ai faites sur ASASSN-15lh). Or, cette traduction a été décidée ici, et nulle part ailleurs. Comme je lui ai fait remarquer, personne ne parle des voitures VoitureduPeuple, ou du télescope Pléiades. Il n'y a donc aucune raison d'inventer une traduction pour le SALT. Évidemment écrire dans l'article ce que ça veut dire est une évidence, tout comme la signification de BMW est donnée (mais personne évidemment ne parle de sa MBM, qui en est pourtant la traduction).

...

~~~~

Ariel Provost (discutercontributions)

Cet article a été créé le 24 octobre 2005, avec le titre en français, et Southern African Large Telescope n'est qu'une page de redirection. Si ce nom français est un TI tu as raison et il faut inverser la redirection, voire effacer toute référence au nom en français (sauf explicitement comme traduction, dans l'article). Tu es vraiment sûr qu'il est toujours indiqué en anglais dans les sources francophones ? Ceci dit, Laurent Jerry a raison en ce sens que c'est le choix fait dans cet article qui doit primer dans les autres.

Meodudlye (discutercontributions)

il y a des occurrences d'un nom en français par ci, par là, mais je pense qu'elles font plus référence au fait que c'est le plus grand télescope en Afrique. Si on se met à traduire son nom, pourquoi pas, mais alors il faut traduire tous les noms étrangers en français. Audi, BMW, Android, New York, Ravensburger, Subaru, British Airways, etc. Pourquoi pas, mais ça va demander pas mal de travail... ~~~~

SenseiAC (discutercontributions)

Le nom existe en français et il y a des sources en ce sens (cadeau bonus, une réf de l'UNESCO de 2011 en français : cf. la légende de l'image en bas de la page 18 du document [page numéroté 22/28 pour le pdf]). "je pense qu'elles font plus référence au fait que c'est le plus grand télescope en Afrique" : le nom ne dit pas "le plus grand d'Afrique", ni en français ni en anglais, et le nom anglais dit aussi littéralement que celui en français que c'est un "grand télescope" situé en "Afrique australe"... Alors oui, ces bébêtes ont des noms purement descriptifs, je n'y peux rien (mais pour le coup au moins on sait de quoi on parle en voyant le nom de la chose...) et ce n'est certainement pas une raison pour ne pas employer le nom en français. On en connaît d'autres dans ce cas, comme le Très Grand Télescope (VLT) ou le Télescope anglo-australien, qui ne sont pas différents sur ce point. Alors évidemment, pour le coup, il ne faut pas s'attendre à trouver une source primaire en français publiée par le SALT lui-même, mais bon pas plus que du côté de la NASA par exemple (d'ailleurs j'ai toujours trouvé débile que le titre de l'article sur la NASA soit le nom complet en anglais, parce qu'en français soit on utilise le sigle directement, soit on développe en français quand on n'utilise justement pas le sigle directement mais qu'on veut donner son nom propre, soit on utilise des périphrase du style "l'agence spatiale américaine"... bref ça ne fait à peu près aucun sens d'employer le nom anglais tel quel ici, mais bon...).

Il y avait eu récemment une discussion analogue concernant des satellites. Visiblement, un rapport de l'ONU traitant spécifiquement du sujet n'était pas une source valable pour constater que des noms en français existaient bien : je n'y peux rien non plus si ces satellites avaient eux aussi des noms descriptifs (c'est franchement loin d'être un cas rare...), et les noms étaient bien employés directement en français dans la version en français du rapport, et pas juste pour préciser la traduction d'un nom en anglais qui aurait été utilisé dans le reste du texte (le nom en anglais n'y apparaissant même pas...). Bref, certains de ces articles sont revenus au nom anglais, on fait avec... Pour autant l'Observatoire solaire et héliosphérique (SoHO) et l'Observatoire de la dynamique solaire (SDO) ont par exemple bien conservé leur nom en français (attesté par plusieurs sources), comme quoi on a l'impression que c'est un peu à la tête du client par moment...

À l'inverse, les noms de British Airways, VW, Ravensburger, Subaru (y compris le télescope ainsi nommé), les missions Apollo, les fusées Soyouz ou encore Space-X par exemple ne sont jamais traduits, donc il n'y a pas lieu de les renommer en traduisant littéralement leur nom, sauf pour indiquer la traduction du nom en tant que traduction justement, et pas en tant que nom propre en français de la chose ; contrairement à nos précédents télescopes, pour lesquels le nom en français est employé tel quel dans plusieurs sources pour les nommer, pas juste pour indiquer la traduction d'un autre nom qui serait employé dans le reste du texte (parfois le nom en anglais n'apparaît même pas dans certaines références comme déjà indiqué).

J'ai par ailleurs volontairement exclu BMW, SEAT, Fiat et autres sigles ou acronymes, qui sont des cas à part : ils sont parfois parfois conservés tels quels (notamment dans le cas d'entreprises avec nom déposé, qui ne sont donc pas les meilleures exemples de comparaison) et parfois reprennent le sigle du nom français (l'OPEP, l'ALÉAC ou la GZALE par exemple). Ici, par exemple, le Très Grand Télescope reste abrégé en VLT en français, personne n'a prétendu qu'il fallait l'abrégé en TGT (non attesté) ; de même personne n'a prétendu utiliser GTAA pour le SALT, ni OSoH pour SoHO, etc.... Par contre, les abréviations ASE [en anglais ESA], TCFH [CFHT] et OCFH [CFHO] sont attestées, et pour le coup l'emploi du nom complet en français ne fait aucun doute. Au passage, SPHERE@VLT a un nom développé en anglais (Spectro Polarimetric High contrast Exoplanet REsearch [instrument]) et un en français (Spectro-Polarimètre à Haut contraste dédié à la REcherche d'Exoplanètes), donc pas d'excuse bidon de soi-disant "juste une traduction" ce coup-ci, la correspondance n'est même pas mot à mot (pour le coup ils ont essayé de faire coller autant que faire se peut le sigle dans les deux langues) donc, à supposer qu'on renomme avec un nom complet (comme recommandé dans les conventions sur les titres), vous savez quoi faire.

Meodudlye (discutercontributions)

Ha oui, je sais quoi faire, je vais continuer à regarder fr inventer des règles et des usages, et tenter de les justifier a posteriori. Si tu traduis SALT, tu devrais traduire aussi BMW, SEAT, FIAT, etc. C'est pas bien grave, ce n'est que WP, c'est pas comme si c'était un truc vraiment important. Et je ne te parle pas d'utiliser GTAA (remarque, ta logique voudrait qu'on le fasse, après tout, si son nom c'est Grand télescope d'afrique australe son acronyme est sans aucun doute GTAA, donc pas de raison de ne pas l'utiliser), juste de ne pas utiliser une traduction ultra minoritaire, car c'est contraire aux habitudes de WP : on ne donne pas plus d'importance aux faits que ce qu'ils ont dans la réalité. Et la réalité, c'est que SALT n'est jamais (ou presque) utilisé autrement que en utilisant son nom anglais. Ha, le nom SALT est aussi déposé. Un peu comme BMW, non?

~~~~

Phattian Man Hunter (discutercontributions)

Pour es acronymes, l'astronomie n'est pas l'industrie auto. GRB, par exemple, se traduit SRG.

Meodudlye (discutercontributions)

Bah, ce qui est amusant, c'est que la manie de tout traduire est assez sélective. Le VLT se trouve a l'observatoire du Cerro Paranal situé lui même sur le Cerro Paranal. Il devrait en toute logique se trouver à l'observatoire de la montagne Paranal, situé sur la montagne Paranal.

C'est le "charme" de WP, n'importe qui peut inventer n'importe quoi et trouver un moyen de le justifier. Industrie auto ou pas.

SenseiAC (discutercontributions)

Ne pas traduire "Cerro X" n'est pas une invention de notre part, mais ce que tout le monde fait. Il faut arrêter de dire n'importe quoi n'importe comment...

Meodudlye (discutercontributions)

C'est pile ce que je dis: personne ou presque n'utilise les traductions francaises de VLT, SALT, etc. Tout comme personne ou presque n'utilise Montagne Paranal.

Mais dans un cas, vous avez décidé de traduire et pas dans l'autre. Ce que je trouve fort amusant.

SenseiAC (discutercontributions)

"Très Grand Télescope" est par exemple le nom utilisé en français par l'ESO elle-même : difficile de faire mieux... Ce n'est pas de ma faute si les journalistes n'ont plus le courage de parler français... Bref, à nouveau, on n'a rien inventé. Pour le SALT, idem, le nom français existe et est attesté, rien d'inventé non plus.

Meodudlye (discutercontributions)

Le nom Montagne est utilisé en français, au contraire de Cerro. La traduction devrait donc être automatique. Les journalistes utilisent sans doute aussi Montagne. Bref, tout ça pour dire que ton idée amusante de tout traduire n'a pas vraiment de base solide.

SenseiAC (discutercontributions)

S'il y avait à traduire, et quand c'est traduit, c'est "mont Paranal" et pas "montagne Paranal", mais passons... (c'est assez amusant quand on sait que "cerro" veut dire "colline" d'ailleurs -- question de point de vue, c'est vrai que ce sommet ne culmine qu'à 2500 mètres^^). Mais ce n'est pas là une question relevant de l'astro mais de la géographie. Je ne dis pas que "mont Paranal" n'est jamais utilisé, mais que c'est avec le projet Géo qu'il faudrait discuter du sujet -- et être cohérent, par suite, entre le nom de l'observatoire et de la "colline". En attendant, le Paranal est intitulé "Cerro" (comme de nombreux autres "cerros" de ce que je puis constater) et donc l'article sur l'observatoire est en cohérence avec ça.

Meodudlye (discutercontributions)

Ha, mais je suis entièrement d'accord avec toi, appeler Cerro Paranal Cerro Paranal, c'est faire preuve de cohérence.

Appeler SALT GTAA, ou VLT TGT, c'est faire le contraire, c'est tout ce que je dis. Ce ne sera pas la première fois que la cohérence est utilisée de manière élastique.

Phattian Man Hunter (discutercontributions)

...Cerro Paranal ... L'astronomie n'est pas la géographie.

Répondre à « Traductions inventées. »