Le nom existe en français et il y a des sources en ce sens (cadeau bonus, une réf de l'UNESCO de 2011 en français : cf. la légende de l'image en bas de la page 18 du document [page numéroté 22/28 pour le pdf]). "je pense qu'elles font plus référence au fait que c'est le plus grand télescope en Afrique" : le nom ne dit pas "le plus grand d'Afrique", ni en français ni en anglais, et le nom anglais dit aussi littéralement que celui en français que c'est un "grand télescope" situé en "Afrique australe"... Alors oui, ces bébêtes ont des noms purement descriptifs, je n'y peux rien (mais pour le coup au moins on sait de quoi on parle en voyant le nom de la chose...) et ce n'est certainement pas une raison pour ne pas employer le nom en français. On en connaît d'autres dans ce cas, comme le Très Grand Télescope (VLT) ou le Télescope anglo-australien, qui ne sont pas différents sur ce point. Alors évidemment, pour le coup, il ne faut pas s'attendre à trouver une source primaire en français publiée par le SALT lui-même, mais bon pas plus que du côté de la NASA par exemple (d'ailleurs j'ai toujours trouvé débile que le titre de l'article sur la NASA soit le nom complet en anglais, parce qu'en français soit on utilise le sigle directement, soit on développe en français quand on n'utilise justement pas le sigle directement mais qu'on veut donner son nom propre, soit on utilise des périphrase du style "l'agence spatiale américaine"... bref ça ne fait à peu près aucun sens d'employer le nom anglais tel quel ici, mais bon...).
Il y avait eu récemment une discussion analogue concernant des satellites. Visiblement, un rapport de l'ONU traitant spécifiquement du sujet n'était pas une source valable pour constater que des noms en français existaient bien : je n'y peux rien non plus si ces satellites avaient eux aussi des noms descriptifs (c'est franchement loin d'être un cas rare...), et les noms étaient bien employés directement en français dans la version en français du rapport, et pas juste pour préciser la traduction d'un nom en anglais qui aurait été utilisé dans le reste du texte (le nom en anglais n'y apparaissant même pas...). Bref, certains de ces articles sont revenus au nom anglais, on fait avec... Pour autant l'Observatoire solaire et héliosphérique (SoHO) et l'Observatoire de la dynamique solaire (SDO) ont par exemple bien conservé leur nom en français (attesté par plusieurs sources), comme quoi on a l'impression que c'est un peu à la tête du client par moment...
À l'inverse, les noms de British Airways, VW, Ravensburger, Subaru (y compris le télescope ainsi nommé), les missions Apollo, les fusées Soyouz ou encore Space-X par exemple ne sont jamais traduits, donc il n'y a pas lieu de les renommer en traduisant littéralement leur nom, sauf pour indiquer la traduction du nom en tant que traduction justement, et pas en tant que nom propre en français de la chose ; contrairement à nos précédents télescopes, pour lesquels le nom en français est employé tel quel dans plusieurs sources pour les nommer, pas juste pour indiquer la traduction d'un autre nom qui serait employé dans le reste du texte (parfois le nom en anglais n'apparaît même pas dans certaines références comme déjà indiqué).
J'ai par ailleurs volontairement exclu BMW, SEAT, Fiat et autres sigles ou acronymes, qui sont des cas à part : ils sont parfois parfois conservés tels quels (notamment dans le cas d'entreprises avec nom déposé, qui ne sont donc pas les meilleures exemples de comparaison) et parfois reprennent le sigle du nom français (l'OPEP, l'ALÉAC ou la GZALE par exemple). Ici, par exemple, le Très Grand Télescope reste abrégé en VLT en français, personne n'a prétendu qu'il fallait l'abrégé en TGT (non attesté) ; de même personne n'a prétendu utiliser GTAA pour le SALT, ni OSoH pour SoHO, etc.... Par contre, les abréviations ASE [en anglais ESA], TCFH [CFHT] et OCFH [CFHO] sont attestées, et pour le coup l'emploi du nom complet en français ne fait aucun doute. Au passage, SPHERE@VLT a un nom développé en anglais (Spectro Polarimetric High contrast Exoplanet REsearch [instrument]) et un en français (Spectro-Polarimètre à Haut contraste dédié à la REcherche d'Exoplanètes), donc pas d'excuse bidon de soi-disant "juste une traduction" ce coup-ci, la correspondance n'est même pas mot à mot (pour le coup ils ont essayé de faire coller autant que faire se peut le sigle dans les deux langues) donc, à supposer qu'on renomme avec un nom complet (comme recommandé dans les conventions sur les titres), vous savez quoi faire.