Projet:Traduction/Aide

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Boîtes utilisateur[modifier | modifier le code]

Il existe plusieurs boîtes utilisateur spécifiques au Projet : {{Utilisateur Projet/Traduction}} pour se déclarer comme traducteur, et la famille des {{Utilisateur Traduction/en}} pour préciser la langue.

Il existe aussi la famille des {{Utilisateur en-2}} pour signaler le niveau de maitrise.

Outils[modifier | modifier le code]

Des références sur les faux-amis : en anglais ; en espagnol ; en italien ; en russe.

Modèles courants[modifier | modifier le code]

Outils spécifiques à Wikipédia[modifier | modifier le code]

La traduction d'un article comprend une étape particulièrement fastidieuse : trouver pour chaque lien interne d'un article, le nom de l'article auquel il est lié par un lien interwiki.

  • Translations : un outil en ligne pour traduire les liens internes des articles (développé par Dereckson (d · c · b)) ;
  • Le traducteur d'article de Dom permet aussi de traduire les liens internes des articles ;
  • Si vous avez de quoi exécuter du langage de programmation Perl sur votre ordinateur, vous pouvez utiliser ce script :
  • WPCleaner permet aussi de traduire les liens internes ainsi que les catégories et les modèles. Pour l'utiliser, lancer une analyse complète sur la page de travail et utiliser le bouton (??) => (fr) ;
  • Tradino traduit automatiquement les références d'un article ;
  • globalwpsearch est un outil en anglais qui permet de recherche un (ou des) mot(s) dans les titres de articles de tous les wikipedia.

Dictionnaires français[modifier | modifier le code]

Mémoires de traduction[modifier | modifier le code]

Une banque ou mémoire de traduction est une base de données de phrases déjà traduites, non par des logiciels de traduction automatique, mais par des traducteurs humains.

Il permet de voir, en fonction du contexte, comment tel mot est substitué par d'autres traducteurs.

  • Linguee compile des textes de l'UE, du gouvernement canadien (bilingues français-anglais), rapports annuels de personnes morales et certaines brochures commerciales. Il excelle dans le domaine législatif et juridique et propose des résultats intéressants dans les autres domaines.
  • Glosbe est pratique pour traduire du néerlandais vers le français des termes administratifs, juridiques ou financiers, étant mis à jour via la production bilingue du gouvernement belge. Il gère plus de langues que Linguee, mais ses algorithmes semblent moins performants.

Dictionnaires multilingues[modifier | modifier le code]

Langues Adresse
(en), (fr), (es), (it), (pt) WordReference.com
(en), (fr), (es), (it) bab.la : portail linguistique avec de nombreuses combinaisons disponibles. Définitions avec contexte et prononciations et forums pour poser des questions sur les langues.
(fr)-(150+) Lexilogos, site renvoyant à beaucoup de sites de traduction de plus de 150 langues et dialectes
(fr)-(170+) Dictionnaires français ↔ autres langues (~177 langues)
24 IATE (base de données terminologiques de l'UE) : 24 langues avec toutes les combinaisons possibles, plusieurs domaines
15 Dictionnaires bilingues français ↔ anglais, espagnol, néerlandais, allemand, italien, hébreu, portugais, suédois, danois, norvégien, hongrois, russe, latin et tchèque
(fr)-(de) Dictionnaire français ↔ allemand
(de) http://www.dwds.de: Dictionnaire Allemand permettant d'obtenir la définition précise allemande d'un mot allemand
(fr)-(it) Dictionnaire français ↔ italien
22 Alexandria (apparemment intégrable à son monobook.js)
(fr), (en), (es), (de) Terminologie Scientifique : traduction de termes scientifiques.
(en), (de) Dictionnaire anglais-allemand, qui possède aussi une interface graphique pour unix : Ding
(fr), (de), (en) Outil de traduction lexicographique et recherches sémantiques en français et en allemand.

Outils en ligne[modifier | modifier le code]

  • Google Translator Toolkit est un outil en ligne de traduction en ligne (nécessite un compte google) ; il permet un travail sur deux colonnes, la traduction par segment, avec surlignage, pré-traduction automatique, dictionnaire, commentaires, le travail à plusieurs, l'importation depuis différents formats (.txt, .doc, .html, etc), mais aussi une page web (par son url), et créer/partager des glossaires terminologiques (domaine scientifique, etc).

Projets de traduction[modifier | modifier le code]

Dictionnaire de modèles[modifier | modifier le code]

Un tableau de correspondance entre les modèles les plus rencontrés pendant une traduction en anglais et en allemand.

Modèle « en » Équivalent(s) francophone Modèle « de »
Cite
Cite book {{Ouvrage}} Literatur
{{Article}} Cite journal
Cite web {{Lien web}} Cite web
Quote {{Citation}} Zitat
BirthDeathAge {{NDA}} ?
Main {{Article détaillé}} Hauptartikel
Fact {{Citation nécessaire}} -
Featured article {{Article de qualité}} Exzellent
Link GA {{Lien BA}} Link GA
Link FA {{Lien AdQ}} Link FA
Listen {{Infobox Liste de fichiers}} ou {{Image et son}} Bild mit Audio