Portuñol

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le portuñol (en espagnol, mot-valise contractant portugués et español), portunhol (en portugais, contractant português et espanhol), ou parfois portugnol en français (contractant « portugais » et « espagnol »), est un ensemble de parlers correspondant à divers contacts linguistiques entre l'espagnol et le portugais qui se sont produits dans les régions où les deux langues coexistent. Il se produit alors des passages spontanés entre des locuteurs unilingues produisant une langue hybride qui peut être relativement stable. La variante la plus étudiée de portuñol est le portuñol riverense, parlé dans les régions frontalières de l'Uruguay, de l'Argentine et du Brésil.

En bleu, où l'espagnol est langue officielle. En jaune, le Brésil, où le portugais est officiel. En vert, les aires du portuñol.

Alternance codique[modifier | modifier le code]

L'expression désigne l’alternance non systématique de deux codes linguistiques, facilité par la proximité des deux langues espagnole et portugaise.

Les raisons de cette alternance sont multiples : le sujet du discours, l'humeur du sujet parlant, un manque de ressources à disposition du locuteur dans l'un des codes, etc. Il faut distinguer l'alternance codique de l'emprunt lexical, qui est lui considéré comme appartenant à la langue qui l'a "emprunté".

Une variété de langue[modifier | modifier le code]

Portuñol riverense[modifier | modifier le code]

Le portuñol riverense est une langue mixte parlée dans la région frontière de l'Uruguay et du Brésil, et plus spécifiquement dans la région des villes sœurs de Rivera et Santana do Livramento, où la frontière est ouverte et matérialisée par une route passant au milieu de l'agglomération. Cette situation a dès lors permis sur un peu plus d'un siècle l'apparition d'une nouvelle langue, que ses locuteurs qualifient de portuñol, brazilero, ou fronterizo (fronteiriço). Cette langue a fait l'objet de nombreuses études linguistiques.

Littérature[modifier | modifier le code]

Le roman Mar Paraguayo (en français Mer au Paraguay) de 1992 est la première œuvre publiée en portugnol[1].

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Jean-Pierre Langellier, « La langue de la triple frontière », sur lemonde.fr, .

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • (en) John M. Lipski, « Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol” », dans Timothy L. Face and Carol A. Klee (dir.), Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium, Somerville, Cascadilla Proceedings Project, 2006, p. 1-22 (en ligne).

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]