ITRANS

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 11 janvier 2020 à 01:31 et modifiée en dernier par 2a01:e34:ed97:85d0:186f:3976:e2cf:a876 (discuter). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

La translittération des langues indiennes (ITRANS, de l'anglais : Indian languages Transliteration) ou est un système de translittération ASCII pour les textes indiens, particulièrement pour les textes en devanagari.

La nécessité d'un système d'encodage simple utilisant uniquement les touches disponibles sur un clavier ordinaire a été ressentie dès les premiers jours du groupe de discussion RMIM[Quoi ?], où les paroles et les anecdotes sur les chansons populaires indiennes étaient évoquées. En parallèle, une liste en sanskrit a rapidement fait apparaître la nécessité d'un codage exact et sans ambiguïté. ITRANS est apparu sur le groupe de discussion RMIM dès 1994[1]. Cela a été mené par Avinash Chopde, qui a développé une procédure de translittération[2]. Sa dernière version est la v5.34. La procédure permet également la conversion [3] automatique[3],[4] du texte latin vers la version Indic.

ITRANS était utilisé pour le codage des textes indiens – sa portée est plus large que celle faite par Harvard-Kyoto[Quoi ?] pour la translittération en devanagari, avec laquelle il coïncide en grande partie, mais pas entièrement. La première liste de diffusion en sanskrit du début des années 1990, presque à la même époque que RMIM, est devenu un projet complet pour les documents sanskrits et utilise maintenant largement ITRANS, avec des milliers de textes encodés. Avec l'implémentation plus large de l'Unicode, l'IAST traditionnel est de plus en plus utilisé pour les textes électroniques.

À l'instar de la méthode de Harvard-Kyoto, la romanisation ITRANS n'utilise que des signes diacritiques trouvés sur le clavier d'ordinateur commun en anglais, et il est assez facile à lire et comprendre.

Méthode de translittération ITRANS

La translittération ITRANS est donné dans les tableaux ci-dessous[3]. La méthode ITRANS n’utilise pas de signes diacritiques, contrairement à d’autres méthodes de translittération. Lors de l'utilisation d'ITRANS, pour les noms propres, la capitalisation de la première lettre n'est pas possible car ITRANS utilise à la fois des lettres majuscules et des lettres minuscules dans sa méthode de lettrage.

Les voyelles

Table: Vowels
Devanāgarī Gurumukhi/Punjabi Telugu Kannada Malayalam Assamese/Bengali ITRANS
a
A/aa
i
I/ii
u
U/uu
RRi/R^i
RRI/R^I
LLi/L^i
LLI/L^I
E/ee
Ē/ēē
Ei
O/oo
Ō/ōō
Ou
अं(ajouté comme anusvāra) ਂ/ ੰ అం ಅಂ অং M/N/.m
अः ಅಃ ಅಃ অঃ H
अँ ਂ/ ੰ అఁ অঁ .N
्(virāma/halant) .h
Udāta/Udaat
ऽ(avagraha:élision pendant sandhi) .a
ॐ (symbole Om) ఓం OM, AUM

Les consonnes

Les lettres de consonnes devanāgarī incluent un son implicite "a". Dans tous les systèmes de translittération, ce son doit être représenté explicitement.

Tableau: consonnes ITRANS Devanagari
Vélaire
ka kha ga gha ~Na
Palatal
cha Cha ja jha ~ na
Retroflex
Ta Tha Da Dha Na
Dentaire
ta tha da dha na
Labial
pa pha ba bha ma
Semi-voyelle
ya ra la va / wa
Fricatif
sha sha sa ha

Groupes de consonnes irrégulières

Tableau: Groupes de consonnes irrégulières
Devanāgarī ITRANS
क्ष kSa / kSha / xa
त्र tra
ज्ञ GYa / j ~ na
श्र shra

Consonnes avec Nuqta

Tableau: Consonnes avec nuqta (sauf les deux dernières)
Devanāgarī ITRANS
क़ qa
ख़ Ka
ग़ Ga
ज़ za
फ़ fa
ड़ . Da / Ra
ढ़ . Dha / Rha

Voir également

Liens externes

Références

  1. « An early post from 1995 referring to ITRANS effort going on RMIM newsgroup » (consulté le ).
  2. Outil de translittération Aksharamukha. Akshara Mukha est un logiciel gratuit de conversion de scripts asiatiques (bidirectionnels). Il convertit entre 20 scripts différents sud-asiatiques et est-asiatiques. Il prend également en charge 5 conventions majeures de translittération en latin telles que IAST, ISO, Harvard Kyoto, ITRANS et Velthuis. Lors de l’utilisation de l’outil, il est possible de définir « source » sur, par exemple, ITRANS ou Harvard-Kyoto, et « cible » sur un script particulier, tel que Devanagari-Hindi. : Supprimer 'a'.) Il peut également fonctionner en sens inverse, par exemple de l'hindi au latin en utilisant la translittération ISO.
  3. a b et c « ITRANS (version 5.34) website describing scheme. (Avinash Chopde) », www.aczoom.com (consulté le ) Online Interface to ITRANS (Online converter tool from Latin script using ITRANS to various Indic scripts. Reliable source at converter tool page gives the mapping spreadsheet (has clear tilde sign). Scheme for Devanagari and tables for all the languages covered. Ultimately the conversion tool follows the mapping spreadsheet.
  4. Google Translittération (prend en charge les langues indiennes) Outil en ligne et téléchargeable pour la translittération par Google. (Utilise également ITRANS mais l'ancienne version 1)