Discussion utilisateur:Ereunetes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bienvenue sur Wikipédia, Ereunetes !


Bonjour, je suis Kyro, rédacteur de Wikipédia.

Wikipédia est une formidable aventure collective, toujours en construction. La version francophone comporte aujourd'hui 2 610 748 articles, rédigés par des bénévoles comme vous et moi.

Wikipédia repose sur des principes fondateurs respectés par tous :

  1. encyclopédisme et vérifiabilité (s'appuyer sur des sources reconnues),
  2. neutralité de point de vue (pas de promotion),
  3. licence libre et respect des droits d'auteurs (pas de copie ou plagiat),
  4. savoir-vivre (politesse et consensus),
  5. n'hésitez pas à modifier (l'historique conserve tout).

Vous êtes invité à découvrir tout cela plus en détail en consultant les liens dans l'encadré ci-contre

Un livret d'aide à télécharger, reprenant l’essentiel à savoir, est également à votre disposition.

Je vous souhaite de prendre plaisir à lire ou à contribuer à Wikipédia. Si vous avez besoin de conseils ou d'aide, n’hésitez pas à me contacter, ou à laisser un message sur le forum des nouveaux.

À bientôt !

P.S. Vos nouveaux messages seront affichés en bas de cette page et signés par leur expéditeur. Pour lui répondre, cliquez sur sa signature (aide).
Kyro 24 avril 2013 à 20:42 (CEST)[répondre]

Bataille de Menin[modifier le code]

Tout d'abord merci pour votre contribution dans la wiki francophone. Pour la remarque que vous avez faites, je peux relire l'article en anglais et rendre plus claire la partie sur la charge de la cavalerie néerlandaise. Je ne connais pas trop cette période de l'histoire et je n'ai pas été assez précis dans la ré-écriture.
Je m'en occupe le plus vite possible. Karmikael (d) 1 mai 2013 à 02:16 (CEST)[répondre]

J'ai déjà fait les modifications nécessaires. Il me semble que ce que je m'opposais à n'étaient pas vos traductions, mais des modifications plus tard d'une autre personne. C'est pourquoi j'ai inclus une citation littérale de De Bas. J'ai utilisé le passé historique pour traduire la citation. N'hésitez pas à corriger si nécessaire.--Ereunetes (d) 1 mai 2013 à 21:15 (CEST)[répondre]
Bon travail déjà de ta part, le reste n'est que de la mise en page (mais merci pour les fleurs Émoticône sourire).--SammyDay (d) 2 mai 2013 à 21:55 (CEST)[répondre]


Bataille des Quatre-Bras[modifier le code]

Cher Ereunetes,

Comme vous l'avez constaté, j'ai commencé à modifier la page relative à la bataille des Quatre-Bras, et dont vous êtes le principal contributeur jusqu'à présent.

Pour votre information, j'ai souhaité le faire car j'ai considéré que cette page, dans laquelle je cherchai moi-même des informations, était difficilement compréhensible pour un lecteur français, ce qui m'a emmené à penser que vous étiez sans doute néerlandais. :-)

Je vous propose ce qui suit : je termine de corriger votre rédaction initiale pour la mettre en "bon français" et, de votre côté, vous veillez à ce qui vous semble important, voire essentiel sur le fond de l'article. Dans un second temps, il est possible que je me propose de compléter votre apport par d'autres informations et sources françaises.

Je vois que vous avez réintégré une "note importante". A ce propos, j'attire votre attention sur le fait que le passage : "mais tous ordres de Wellington ont dû passer par le prince et son état-major; les structures de commandement des armées britanniques et néerlandaises seulement touchaient au plus haut niveau." doit être corrigé en français. Je vous recommande d'écrire autrement la partie après le ";", qui n'est pas compréhensible (voulez-vous dire que le commandement *unifié* ne s'exerçait qu'aux plus hauts niveaux (lesquels ? état-major ? corps, divisions ?)? ).


Bon courage et à bientôt.


Dupuy de Suffren (d) 10 mai 2013 à 22:42 (CEST)[répondre]


(en réponse à votre msg tout récent sur ma page)

Merci, cher Ereunetes !

N'hésitez pas à réintégrer la référence à De Bas et Wommerson dans le texte actuel. Concernant les corrections, elles ont pour la plupart pris leur place dans la nouvelle rédaction. Pour les autres (ex. Prélude ou ligne 36, 2e §, etc.), il s'agit d'expressions incorrectes ou encore peu compréhensibles que nous ne pouvions insérer dans le texte corrigé. :-)


Dupuy de Suffren (d) 10 mai 2013 à 23:03 (CEST)[répondre]


Concernant la notion d'"armée mobile" des Pays-Bas, je vous suggère de la préciser, car elle est difficilement compréhensible pour un lecteur français, pour lequel une armée n'a pas vocation à rester sur place, dans ses garnisons, mais à se déplacer. La notion d'armée mobile est donc, pour un français, soit un pléonasme soit une bizarrerie. :-)

Peut-être faudrait-il expliquer dans la "note 1" que l'armée mobile néerlandaise s'oppose aux troupes de défense du territoire (?).


Dupuy de Suffren (d) 10 mai 2013 à 23:03 (CEST)[répondre]


Cher Dupuy de Suffren, Tout d'abord, je tiens à vous remercier pour vos améliorations dans le texte autant que la grammaire, l'orthographe, etc sont concernés. Je suis en effet pas de langue maternelle française et j'ai utilisé Google Translate, que ce soit avec des corrections d'erreurs les plus flagrantes. Donc, en général, je n'ai aucun problème avec vos modifications. Concernant la note sur le "mobile armée": c'est la traduction du mot néerlandais "veldleger" qui a été en effet distingué des troupes de garnison tenantes les forteresses hollandaises. Mais la chose la plus importante à propos de la note, c'est qu'il dessine la relation subtile entre Wellington en tant que commandant suprême et ses troupes néerlandaises. De quelque façon vous voulez phrase elle (et je suis sûr que cela pourrait se faire beaucoup mieux que je l'ai fait), cette information devrait être laissé en place. Je suggère que vous terminerez votre modification de l'article avant que j'interviens à nouveau (il y avait un conflit de modification de ce matin qui m'a fait perdre une partie de mon travail). Je suis hors de la ville (qui se trouve sur la côte ouest américaine en passant :-) ce week-end. Vous aurez l'article pour vous. La semaine prochaine, nous allons voir ce qu'il reste à faire. Par ailleurs, le non-sens à propos de Thiers était un héritage de l'auteur précédent. Vous n'avez pas besoin de préserver ce pour autant que je suis concerné :-)--Ereunetes (d) 11 mai 2013 à 01:28 (CEST)[répondre]

Antoine Anne Lecourt de Béru.[modifier le code]

Bonsoir. Ce petit message pour vous signaler que je viens de demander la restauration de la page concernant ce général, car c'est moi qui l'avais crée. Je vous invite à aller sur la page "demande de restauration" si vous avez des éléments supplémentaires à faire valoir pour aider à restaurer cette page. Merci cordialement--Baguy (d) 25 mai 2013 à 22:53 (CEST)[répondre]

général béru[modifier le code]

bonsoir et merci pour le soutien. Je suis quand même optimiste pour la restauration du général Béru mais bon c'est vrai que 2 administrateurs sanctionnent pas mal d'article non seulement sur les généraux mais aussi sur d'autres sujets avec toujours les mêmes arguments sur la notoriété alors qu'ils ne sont pas spécialiste de l'histoire. Mais bon il faut faire avec et heureusement qu'il y a quand même des personnes qui nous soutiennent et nous aides. Merci encore et bonne semaine.--Baguy (d) 1 juin 2013 à 16:39 (CEST)[répondre]

Excuse moi j'avais mis l'article sur ta page utilisateur au lieu de la page discussion j'ai rectifié.--Baguy (d) 1 juin 2013 à 16:43 (CEST)[répondre]

Général Antoine Anne Lecourt de Béru[modifier le code]

Bonsoir. La page concernant le général Béru n'est pas définitivement restaurée car pour l'instant elle est en discution cliquant ici mais j'ai bon espoir. merci pour ta participation. Cordialement --Baguy (d) 11 juin 2013 à 22:55 (CEST)[répondre]

Demande d'avis[modifier le code]

Cher Pucesurvitaminee, Mon alter ego Giant'sConscience a écrit un nouvel article "Dutch Brigade (Peninsular War)" à propos de la brigade hollandaise qui a pris part à la guerre d'indépendance espagnole au nom du Royaume de Hollande. Le fait que ledit royaume était un allié français dans cette guerre semble être complètement nouveau pour l'auteur de l'article wikipedia français à propos de ladite guerre, il n'y seul peut être un obstacle, mais vous verrez que l'existence de la brigade est bien documenté, notamment par des sources françaises (les Anglais ne sont pas intéressés, parce que la brigade les a combattu uniquement à Talavera). Je voudrais traduire l'article pour la Wikipédia française, ce qui signifie que je vais avoir besoin d'un peu d'aide pour la nettoyage du français dans mon projet. Mais avant cela, j'ai besoin de conseils sur le titre de l'article en français. Je mis le qualificatif «Peninsular War» dans le titre anglais, parce que maintenant il ya eu un certain nombre de «brigades hollandaises» qui pourraient justifier leurs propres articles et je ne veux pas faire obstacle à ceux-ci. Une considération semblable s'appliquerait le titre français. Je pense que le titre de "Brigade hollandaise» sans qualificatif ne se réfère à la brigade en question dans l'historiographie française, mais je ne suis pas sûr. Il s'agit d'un point important, car il est plutôt difficile de changer les titres après qu'on a engagé à un. Pourriez-vous s'il vous plaît me conseiller sur ce sujet?--Ereunetes (d) 24 juin 2013 à 22:14 (CEST)[répondre]

Bonjour Ereunetes,
Je pense que c'est une bonne idée de créer un article sur cette brigade. Il y a, à mon avis, suffisamment de sources pour écrire un article.
Pour le titre, il faut suivre Wikipédia:Conventions sur les titres qui dit : « Le titre idéal est le titre le plus court qui définit précisément le sujet. ». Existe-t-il une autre « Brigade hollandaise » ? Je n'en ai pas l'impression. Donc le meilleur titre est Brigade hollandaise. (si il existe une autre brigade hollandaise, je pense que le meilleur titre serait Brigade hollandaise (armée d'Espagne)).
J'espère avoir été suffisamment clair.
Cordialement, Puce Survitaminée (d) 24 juin 2013 à 23:04 (CEST)[répondre]
Cher Pucesurvitaminee, Merci. Il n'y a pas d'article avec le titre "Brigade hollandaise" sur la Wikipédia français; J'ai déjà vérifié. La Wikipédia anglaise a un article "King's Dutch Brigade" (ce que je moi-même écrit), mais il s'agissait d'une brigade britannique obscure, tenu par des Hollandais renégats, et quelque chose me dit qu'il n'y aura pas d'intérêt à faire traduire en français (moins de tout par la plupart des Hollandais et de la famille royale néerlandaise :-) Peut-être que quelqu'un voudrait écrire des articles sur les brigades néerlandaises en Iraq et en Afghanistan dans un avenir lointain. Mais ils pouvaient les appeller "brigade neerlandaise" au lieu de "hollandaise" (qui est un adjectif non préférée de toute façon; il est approprié dans mon cas, parce que c'était malheureusement le nom donné par l'aîné Napoléon à ce pays pauvre). Je pense que je vais utiliser le titre abrégé "Brigade hollandaise"; il ya déjà un "lien rouge" dans l'article sur David Chassé.--Ereunetes (d) 25 juin 2013 à 01:04 (CEST)[répondre]

Annulation modification article Bournet[modifier le code]

Cher Baguy,J'ai remarqué que vous avez annulé une modification par Lloyd dans l'article Antoine François Barthélemi de Bournet. Que je pense un peu dur, parce qu'il a raison que l'image "espace réservé" ne contribue pas quelque chose d'utile. Si ma mémoire est bonne, j'ai mis dans l'infobox avec cette fausse image déjà en il, simplement cannibalisant un autre infobox. Donc, je pense que nous pouvons laisser tomber. J'espère que je ne vous dérange pas si je rends la modification, même si je ne vais pas annuler votre annulation en arrière, parce que qui déclenche la sonnette d'alarme :-)

Quelque chose de tout à fait différent: Pourriez-vous s'il vous plaît jeter un oeil au français dans mon article Brigade hollandaise? Je pense que j'ai éliminé la plupart des erreurs maintenant, mais j'ai besoin de l'opinion d'un locuteur natif pour avoir le bandeau enlevé.--Ereunetes (d) 6 juillet 2013 à 00:00 (CEST)[répondre]

Bonjour. Un petit mot pour te dire que j'ai relu l'article sur la brigade hollandaise et que j'ai fait quelques corrections (bien que quelque fois j'ai eu du mal à comprendre) mais à priori sans dénaturé ton texte. Par contre j'ai trouvé ton article intéressant mais je trouve qu'il y a beaucoup trop de détail qui n'apporte pas grand chose à la notorièté de cette brigade, et dans la partie formation, il aurait été préférable de pratiquer sous forme de tableau avec par exemple : unité, effectifs, chef de corps, lieu de stationnement. où sous forme de liste
  • unité
  • effectifs
  • chef de corps
  • etc...

Voilà ce n'est que mon point de vue et je te félicite quand même pour ton article. Bonne soirée--Baguy (d) 6 juillet 2013 à 17:52 (CEST)[répondre]

Bonsoir, je viens de voir tes dernières modifications et je dois te dire que certaine ne sont pas Française exemple : uniforme prend un "E", Dumonceau prend congé ne veut rien dire en français et pour les autres corrections Idem. Attention au retour du Bandeau. Bonne soirée--Baguy (d) 6 juillet 2013 à 23:10 (CEST)[répondre]
Bonsoir, j'ai relu l'article aussi et corrigé la plupart des fautes de traductions. J'ai aussi mis l'article au présent. Par contre, je rejoins totalement Baguy à propos de la modification de 23h00. Votre dernière modification réintroduit de nombreuses erreurs de tournures que nous avions corrigées aujorud'hui, je ne comprends pas trop l'intérêt de cette modification. Puce Survitaminée (d) 6 juillet 2013 à 23:16 (CEST) PS : bel article tout de même, il y a moyen d'en faire quelque chose.[répondre]
Cher Puce Survitaminee, Tout d'abord, merci beaucoup pour vos corrections. Je n'ai pas changé un seule des vôtres, mais un certain nombre de ceux qui Baguy a fait. Par exemple, à la fin de "Formation": « Le 2 septembre 1808, la brigade prend enfin le départ sous le commandement du maréchal Dumonceau en personne », alors que l'original en anglais est: « The brigade was sent off on 2 September by marshal Dumonceau personally ». Ma traduction n'est peut-être pas parfait, mais il est plus proche de l'anglais. Le mot "uniform" est donné par le dictionnaire Harper Collins, mais j'ai déja retourné "uniforme" parce que j'ai vu que "uniforme" est aussi utilisé. J'ai retourné "lieutenant-général" dans la section "Héritage" parce que la note qui suit ce qu'elle serait autrement incompréhensible. Le lien interne à l'article régiment de Nassau redirige vers un article sur un autre régiment entièrement. Je n'ai pas changé tout ce qui Baguy a fait (qui parfois eu des changements dans vos propres modifications), mais les changements que j'ai fait, je le maintiens.--Ereunetes (d) 6 juillet 2013 à 23:49 (CEST)[répondre]

Modification de l'article sur la brigade hollandaise[modifier le code]

Bonsoir Ereunetes,

Je me suis permis d'annuler la dernière de vos modification sur l'article brigade hollandaise.

  1. D'après mon ductiuonnaire, « podagre » signifie « qui souffre de la goutte », votre ajout n'était donc pas français.
  2. La digression sur le sort des blessés me parait totalement déplacé dans cet article. On parle ici de la brigade hollandaise, et le sort des blessés n'y a rien de spécifique.

D'autre part, j'ai vu que vous aviez mis le terme hollandais pour remplacer major-général. Si vous voulez, mais sachez que major-général était aussi un grade porté en France, et qu'il est bien évidemment différent du grade de major.

Bonne soirée, Puce Survitaminée (d) 9 juillet 2013 à 21:27 (CEST)[répondre]

Cher Pucesurvitaminee,1.Comme vous pouvez le lire dans l'article sur la goutte, "la podagre", est l'ancien nom pour un certain nombre de maladies, entre ce que une que nous appelons aujourd'hui la "goutte". Dans ma source la cause du décès (diagnostiquée à l'époque) était "la podagre". C'est pourquoi j'ai objection à changer ça de "goutte", même si je n'ai aucune objection à un lien clarifiant à l'article sur la goutte. Si vous voulez "goutte" vous devez donner une citation qui dit que ce n'était pas la podagre mais la goutte.2.J'ai mis la «digression» sur le traitement des blessés dans la note, sur reflection, parce que je suis d'accord que c'est une digression dans le texte principal. Néanmoins, il a été inclus dans la source qui a été extrait dans l'article anglais et cet article ci est une traduction de cet article anglais. Je pense que le passage est une connaissance de base utile et est recouvert d'une citation. 3.Vous pouvez remarquer que j'ai écrit en italique les deux grades néerlandais: generaal-majoor et majoor. Les deux présentent des difficultés pour le lecteur non averti français. Le major-général n'est pas un grade mais une fonction dans l'armée française (voir l'article sur le major-général). "Major" ,dans le contexte français, est la désignation d'un sous-officier. Pour prevenir tout malentendu et pour alerter le lecteur que c'est quelque chose «étrange» qui se passe, je pense qu'il est utile d'utiliser les dénominations néerlandaises lors de la première fois qu'ils sont mentionnés à la providence des liens internes.4.J'espère que vous allez reconsidérer votre revient avec cette explication. De la fait que vous n'avez pas inversé les modifications que j'avais faites aux changements de Baguy, je suppose que vous les avez réellement lu (que vous l'aviez évidemment pas fait quand vous avez écrit votre première réaction un peu irascible :-). Merci pour l'évaluation favorable de l'article.--Ereunetes (d) 9 juillet 2013 à 23:17 (CEST)[répondre]
  1. Si j'en crois l'article wikipédia, la podagre n'est plus utilisée depuis bien avant la période impériale, donc je ne vois pas pourquoi on devrait utiliser un terme désuet. D'autres part, la source indiquée est en néerlandais, il y a donc une traduction à faire, et toute traduction est affaire de réflexion.
  2. Le fait que cette digression figure dans l'article en anglais n'est absolument pas une raison pour la faire figurer dans l'article en français. Chaque wikipédia fait ses choix en matière de contenu. Encore une fois, traduire, ce n'est pas recopier servilement le texte d'origine.
  3. J'ai vu pour l'utilisation de l'italique. Je vous faisais juste remarquer que, contrairement à ce que vous semblez penser, le lecteur francophone n'éprouve pas forcément de difficulté à comprendre la signification de certains grades. Je vous renvoie d'ailleurs à la lecture de l'article Major, dans lequel vous verrez qu'en Belgique, Suisse et au Canada, le terme de major ne recouvre que la signification d'officier supérieur. Nous n'écrivons pas pour les français, mais pour les francophones. J'ajouterai qu'à l'époque qui nous préoccupe, le grade de major correspond à peu de choses près dans l'armée française et dans l'armée hollandaise. C'est bien pour ça qu'on utilise des liens internes, pour que le lecteur puisse comprendre un terme si il en éprouve le besoin.
  4. Je vous prie de croire que je lis toujours vos modifications avant de venir vous en parler, que vous puissiez penser le contraire me navre au plus haut point. Vos modifications demandent à être retravailler, mais avec subtilité et je n'ai pas vraiment eu le temps pour ça.
Bonne journée, Puce Survitaminée (d) 10 juillet 2013 à 09:43 (CEST)[répondre]
Cher Pucesurvitaminee, Je crains que cela est en train de devenir une question de prestige. Je veux simplement améliorer l'article, et de ne pas obtenir le meilleur de vous. Mais si vous pensez qu'il est important de "gagner", je ne m'inquiète pas tant que ça sur la question.
Concernant vos remarques:
  1. Le terme «podagre» ("podagra") est tout aussi dépassée en néerlandais et en anglais comme en français. Néanmoins, dans ma source néerlandaise d'aujour d'hui, il est utilisé parce qu'il est tiré des documents d'archives qu'ils ont utilisés. Ils auraient pu utiliser "goutte" tout aussi bien. Je pense qu'ils n'ont pas fait cela par respect pour le dossier historique, et ils sont conscient que l'on ne meurt pas de la goutte, même dans ces jours. C'était probablement simplement une crise cardiaque d'ou qui Steinmtz mort. Mais ce n'est pas pertinent. Il ne faut pas substituer son propre jugement à l'enregistrement historique.
  2. Je vois que nous n'allons pas nous mettre d'accord sur ce point. Mais si vous maintenez votre objection, vous devez également supprimer la phrase:"La plupart des blessures aux membres ont été traités par amputation (bien sûr sans anesthésie), souvent de façon préventive, parce que beaucoup de blessures se gangrenaient."
  3. En ce qui concerne les grades néerlandais generaal-majoor et majoor je vois que vous avez laissé ma solution au problème en place. Il n'ya pas de problème alors. J'ai pensé qu'il aurait été préférable d'utiliser le grade français du Commandant pour le Major comme une traduction, parce que j'ai utilisé "major" seulement parce que je n'étais pas au courant des complications au moment où j'ai écrit la traduction. Mais je vais laisser ça à votre discrétion.
  4. Avec le plus grand respect, mais je m'en doute. Vous vous êtes plaint de m'avoir réintroduit des étranges tournures linguistiques , mais je n'ai fait que rétablir un certain nombre d'améliorations que vous vous-même aviez faites et que Baguy avait remplacé avec des phrases que je ne pensais pas été aussi bon.Si vous revenez à l'historique des modifications, vous pouvez vérifier cela. Autrement j'ai renversé quelques modifications où il a changé le sens du texte complètement, par exemple, où il écrit que le troupeau de moutons mérinos qui Chassé a capturé fut chassé du Portugal et non au Portugal, ou où il écrit que le colonel Roest van Alkemade a été sévèrement blessé au lieu de "cité à l'ordre" après la bataille. Je vois maintenant que "mentioned in dispatches", apparemment, peut être traduit comme "cité a l'ordre", qui Google Translate m'a proposé pour la première fois. Je pense que cela pourrait être une nouvelle amélioration de la traduction, de la rendre plus idiomatique.--Ereunetes (d) 10 juillet 2013 à 20:06 (CEST)[répondre]
Je pense que la conversation va s'arrêter là car insinuer que je ne lis pas les modifications que je commente me parait justement manquer à la plus élémentaire correction et ce n'est pas en ajoutant « avec le plus grand respect » que vous allez changer cet état de fait. Pour le reste, relisez votre diff et vous constaterez vous mêmes qu'il y a en effet plusieurs fautes de français ajoutées au milieu des corrections sur le sens des phrases. Bonne soirée tout de même. Puce Survitaminée (d) 10 juillet 2013 à 21:14 (CEST)[répondre]
Cher Pucesurvitaminee, J'ai regardé vos dernières modifications, et je suis accord avec la plupart d'entre eux. Cependant, je tiens à faire les observations suivantes
  1. Vous avez mis Quoi? sur le phrase:" le colonel Roest van Alkemade est mentionné dans les dépêches" Vous savez que cela représenterait l'expression en anglais: "was mentioned in dispatches" (voir dessus).Je vous invite à fournir la traduction correcte.
  2. Vous avez encore une fois retiré le mot "lieutenant général" avant la note 11. Comme je l'ai expliqué précédemment, en raison de ce que la note explicative explique plus rien. En tout cas, Chassé n'a pas été promu «général de division», mais au grade de lieutenant-général, comme l'attestent les deux sources françaises citées dans la note.
  3. Vous n'avez pas abordé les autres questions que j'ai apportés à votre attention.--Ereunetes (d) 11 juillet 2013 à 03:00 (CEST)[répondre]
  1. La phrase peut avoir deux sens, et il faudrait disposer de la source pour trancher : 1) Le colonel a été « cité à l'ordre de » l'armée ou la division, c'est-à-dire que son nom est cité dans l'ordre du jour qui suit la bataille ou le compte rendu officiel de la bataille. 2) Le colonel est cité dans les rapports envoyés par les généraux à l'État-major à Paris et au ministère de la Guerre (et qui servent à mttre en avant les hommes méritant une décoration ou une promotion). C'est pour cela que j'ai mis le « Quoi » puisque je ne sais pas en l'état actuel de l'article laquelle des deux solutions adopter.
De Moor et Vogel ont écrit(p. 102):"Le Colonel Roest van Alkemade s'est distingué à cette occasion [la bataille de Ciudad Real], de sorte que Sébastiani a mentionné cela au roi Louis dans une lettre personnelle." Je pense donc que c'est le deuxième sens à distinguer.
Il y a un autre passage de l'article où l'expression "mentionné dans les dépêches" est utilisé. C'est après la bataille d'Ocana, où De Moor et Vogel remarquent (p. 141):"Des officiers d'infanterie [six] ont été honorablement mentionnés car ils ont gardé les troupes ensemble dans les circonstances les plus difficiles, par leur exemple". Cela paraît un cas de "cité à l'ordre".--Ereunetes (d) 11 juillet 2013 à 22:03 (CEST)[répondre]
  1. La note explique justement que les sources françaises se trompent en le qualifiant de lieutenant-général. Le grade de lieutenant-général a été rétabli le 16 mai 1814, après le retour de Louis XVIII et le départ de Chassé pour les Pays-Bas est daté du 20 avril. Il n'a donc pas pu être nommé lieutenant général au service de la France. Puce Survitaminée (d) 11 juillet 2013 à 09:47 (CEST)[répondre]
Je ne pense pas que la note explique cela du tout. Toutefois, si vous ajoutez cette information à la note, à mettre en doute de ce que les deux sources écrivent, il pourrait. Cependant, je pense qu'il est tout à fait possible que la promotion a pris effet après Chassé avait quitté, même sous le nouveau régime. Je pense que les deux sources se basent sur les archives officielles. Sinon, je ne peux pas expliquer l '"erreur". Ils savent généralement ce qu'ils parlent. En tout cas, il n'existe aucune source à l'appui de l'affirmation que Chassé ait jamais été promu général de division.--Ereunetes (d) 11 juillet 2013 à 22:03 (CEST)[répondre]
Le biographe néerlandais de Chassé, Del Campo, écrit (p. 56 de la source citée): « Chassé voyage [en avril 1814] à Paris pour s'occuper de ses affaires et à demander sa démission du service français, ce qui lui a été donné par le ministre de la Guerre, le maréchal Soult, dans une lettre datée du 6 décembre 1814, dans le grade de lieutenant-général, avec l'expression de la plus grande satisfaction de son service donné à la France. » Je pense que cela devrait suffire pour une restauration de l'expression «lieutenant-général» dans le texte principal.--Ereunetes (d) 14 juillet 2013 à 22:04 (CEST)[répondre]

Cher Pucesurvitaminee, Je suis le premier à admettre que je ne suis pas de langue maternelle française, et que je ne peux pas écrire français idiomatique, mais je peux lire le français assez bien pour reconnaître que certaines phrases ne sont pas rendus corrects de phrases en anglais qu'ils prétendent à traduire. Je suis reconnaissant pour votre travail à faire "vrai français" sur mes faibles tentatives, et je suis d'accord avec la plupart de vos décisions de traduction (même si je déplore le fait que vous mettez tout dans le présent, mais c'est une question de goût). Mais je crains que dans un certain nombre de cas, vous avez franchi la ligne de démarcation entre «traduction» et «réécriture complète».Bien sûr, vous avez le droit de "rediger" tout article de wikipedia, mais dans ce cas, j'ai le droit d'exiger des citations appropriées pour vos modifications. Dans un certain nombre de cas, les citations que j'avais fournis dans le texte principal ne couvrent plus le texte principal en raison des modifications que vous avez apporté.J'ai protesté de façon raisonnée ci-dessus, mais mes protestations n'ont pas abouti dans votre rétablir votre annulation comme je l'avais demandé. Je ne vois donc pas d'autre choix que de copier ce débat à la page de discussion de l'article, où il aurait dû être placé en premier lieu.--Ereunetes (d) 15 juillet 2013 à 00:15 (CEST)[répondre]