Aller au contenu

Discussion:Star Wars: Infinities

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

WP francophone vs. titre original[modifier le code]

Moi je veux bien qu'on francise tout, mais à ce compte-là il faudrait parler de Capitaine Amérique ou de Casse-cou. Quand l'équivalence existe (Serval, le Surfer d'Argent) on l'emploie ; comme il n'a jamais existé de revue/album portant le tire Et si ? en France, je propose de respecter la règle. Précision : lorsque Lug traduisait, par exemple, Et si Elektra n'était pas morte ?, il ne s'agissait pas du titre de la série, mais de celui de l'épisode. -- Mister BV (d)

Les Marvels ont été traduits "Et si ?" donc je ne vois pas pourquoi on decrait dire "What if". De plus le commun des mortels c'est plus facile à comprendre. --Clodion (d) 15 janvier 2008 à 17:55 (CET)[répondre]
J'aimerais beaucoup savoir à quel endroit le titre générique de la série a été traduit en Et si ? (avec le point d'interrogation). Les seules traductions que j'ai vues concernaient à chaque fois le titre de l'épisode. Bien sûr que tout le monde comprend mieux la formulation française, mais elle se réfère à quelque chose qui n'existe pas. Autre exemple : DC Comics a une collection baptisée « Elseworlds », basée sur le même principe que What if... ? Si je parlais de « mondes d'autre part », le commun des mortels comprendrait mais ce serait faux quand même. Donc je rappelle la règle encyclopédique : quand un titre n'a pas été traduit en français, il faut lui laisser la typographie de la langue originale. -- Mister BV (d)
Effectivement, il n'y a pas de point d'interrogation après les titres Marvel qui commence en "Et si". Je supprime donc ce vilain "?". --Clodion (d) 16 janvier 2008 à 13:49 (CET)[répondre]

Ce serait un premier pas, mais ce n'est pas ce que je voulais dire. Je m'exprime autrement :

  1. ce n'est pas parce que tous les titres commencent par « Et si » que la série s'appelle de même. Tous les titres français de Friends commencent par « Celui qui » et pourtant le titre de la série n'est pas Celui qui. En résumé, pas de lien de causalité entre titres des éléments et titre de l'ensemble.
  2. what if est la contraction de what would happen if ou bien de what would have happened if. La traduction correcte, « que se serait-il passé si », risque d'en émouvoir certains. La locution « et si » n'est pas une traduction mais une équivalence. Il est dit qu'on ne peut s'en servir que si un éditeur français (ou belge, ou canadien) l'a déjà utilisée pour désigner la même chose (et pas le roman Et si ?).
  3. la typographie n'est qu'un corollaire, le principe général étant qu'on doit conserver le titre original. Dans l'exemple qui nous occupe ça donnerait
    • v.o. : 35th issue of the "What if" series contains "What if Elektra had lived?"
    • v.f. : le numéro 35 de la série What if contient Et si Elektra n'était pas morte ?

Mister BV (d) 16 janvier 2008 à 17:39 (CET)[répondre]