Discussion:Salomo de Veenboer

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traductions[modifier le code]

Article traduit un jour à partir de la Wikipédia anglophone par un autre que moi. --Bruno des acacias 21 décembre 2010 à 22:06 (CET)[répondre]

Süleyman Raïs / Soliman Ray ; nom de la page : pourquoi Salomo et non pas Salomon[modifier le code]

Bonjour.
L'énoncé
« Il rencontre le succès, se convertit à l'Islam sous le nom de Suleyman Raïs. Il se rend à Constantinople et y reçoit le titre de Soliman-Ray (amiral) »

ne tient pas debout. Il n'est pas vraisemblable que soliman-ray signifie « amiral » ; ce qui signifie « amiral », c'est ray de même que raïs signifie « capitaine » ; Soliman est vraisemblablement le mot arabe pour Salomon, qui en turc se dit Süleyman. Pourquoi utiliserait-on ce nom arabe à Istanbul ?

Si je fais une erreur sur ce point, corrigez-la, mais si possible avec des références (par exemple, un dictionnaire turc-français attestant que soliman-ray signifie « amiral ».

Le choix de « Salomo » pour rendre Süleyman dans le titre est un peu baroque ; je ne vois pas à quelle langue correspond Salomo (ce n'est pas du latin, où Salomon se traduit : Salomon, Salomonis). De toute façon, ou bien on utilise soit le français, soit une langue appropriée (ici le turc, à la rigueur l'arabe) pour écrire le nom-titre d'une page biographique.

Cordialement.

--Jacques Goliot (discuter) 21 septembre 2014 à 22:10 (CEST)[répondre]