Discussion:Magicicada

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pertinence des noms vernaculaires en japonais ?[modifier le code]

La section « Étymologie et noms vernaculaires » mentionne les noms vernaculaires en japonais. Est-ce bien pertinent pour un genre d'insectes qui n'est présent que dans l'Est de l'Amérique du Nord ? — Ariel (discuter) 20 juin 2021 à 09:11 (CEST)[répondre]

Bonjour, le passage donne davantage que les noms vernaculaires en Japonais ; il souligne que la caractéristique « nombre premier » a aussi été retenue dans la dénomination japonaise courante. La source associée est une entrée de l'encyclopédie Kotobank. --ContributorQ() 20 juin 2021 à 11:35 (CEST)[répondre]
Bonjour ContributorQ Émoticône. Oui, je l'ai vu, sinon j'aurais supprimé sans la moindre hésitation (on n'a pas l'habitude de donner les noms vernaculaires dans toutes les langues du monde). Mais j'ai aussi été regarder la source ; je ne lis malheureusement pas le japonais, mais la traduction Google — sûrement infecte — dis seulement « Parce que ce nombre d'années est un nombre premier, certaines personnes l'appellent un séminaire sur les nombres premiers. Il y a des noms tels que Jusannenzemi et Juushichinenzemi, mais ce n'est pas un nom d'espèce, et il y a trois espèces de cigales qui se produisent dans chaque cycle. », je ne trouve pas ça très convaincant (nom donné par certaines personnes, pour une espèce inconnue au Japon, est-ce vraiment un nom vernaculaire ?). — Ariel (discuter) 20 juin 2021 à 17:24 (CEST)[répondre]
Une traduction plus correcte est « des gens », ce qui renvoie bien à une dénomination courante.
Je ne pense pas qu'il soit nécessaire que rigoureusement tous les habitants du Japon utilisent ce nom pour en faire mention dans la section « Étymologie et noms vernaculaires ». Le terme « vernaculaire » peut correspondre à un usage régional.
Que « des gens » fassent usage de ce nom est jugé suffisamment notable pour être mentionné dans une source de qualité. De plus, la précision « mais une autre dénomination courante est Sosūzemi » est en marge de la dénomination Shūkizemi (« cigale périodique »), afin de souligner que dans la langue japonaise, la précision « nombre-premier », relative à un fait remarquable concernant les individus du genre Magicicada, existe.
D'autre part, le genre est connu au Japon ; la dénomination vernaculaire l'atteste. Que des espèces de ce genre ne soient pas présentes au Japon, n'empêche pas l'existence dans la culture japonaise d'un savoir sur ce genre et des chercheurs japonais de s'y intéresser (ex. : Teiji Sota et al., Triplicate parallel life cycle divergence despite gene flow in periodical cicadas, Nature, avril 2018. Un article de l'Asahi shinbun (www.asahi.com, avril 2018) emploie couramment le nom Sosūzemi (素数ゼミ), en rapportant les résultats publiés par l'équipe de l'université de Kyoto).
« [o]n n'a pas l'habitude de donner les noms vernaculaires dans toutes les langues du monde » est une mauvaise habitude. Les sources reconnues de qualité sont décisives.
L'ambition affirmée du projet : « Wikipédia a une vocation universelle, et doit présenter une synthèse raisonnée de l'ensemble du savoir humain établi », suggère que toutes les sources évaluées de qualité sont exploitables. --ContributorQ() 20 juin 2021 à 23:29 (CEST)[répondre]
Merci ContributorQ Émoticône pour ce plaidoyer sourcé, plus convaincant à mes yeux que la source initiale. — Ariel (discuter) 21 juin 2021 à 06:54 (CEST)[répondre]
P.S. (1) D'accord aussi pour indiquer, quand on dispose de bonnes sources, les noms vernaculaires dans diverses langues (quand bien sûr ce ne sont pas de simples décalques du nom vernaculaire en français ou dans les langues des régions où les espèces se rencontrent).
(2) Google traduit ゼミ par « séminaire » : est-ce bien la bonne traduction — que je ne suis pas sûr de comprendre —, dans ce contexte ? Toujours selon Google, « cigale » se traduit par .
À votre (1), j'ajoute une contrainte à respecter : éviter de transformer ce genre de section en liste de données. Les listes et les tableaux traduisent souvent une paresse rédactionnelle.
(2) « ゼミ » (« zemi » = « séminaire ») est à la fois un raccourci pour « ゼミナール (ja) » (« zemināru », un emprunt à l'allemand, ou « セミナー (semināru?) », un emprunt à l'anglais dont la prononciation est très proche de « seminar ») et une variante en écriture de «  (ja) »(« semi », « cigale ») dans des noms d'espèces (ex. : « cigale périodique (周期ゼミ, Shūkizemi?)). Le traducteur Google n'a donc pas capté le contexte pour traduire correctement.

Je n'ai pas plaidé pour le maintien de l'information. Je pense que le débat éditorial est une composante fondamentale du fonctionnement du projet. J'ai donc plutôt considéré que votre question d'ouverture de cette section est une (nouvelle) occasion de mise à l'épreuve de l'exigence de débattre de manière raisonnée et argumentée. Il me semble primordial de trouver collaborativement de bonnes raisons — au moins une — de faire ce que nous faisons. --ContributorQ() 21 juin 2021 à 20:42 (CEST)[répondre]
Merci ContributorQ Émoticône pour ces explications fort intéressantes, et je pense que nous sommes d'accord sur la philosophie du projet. — Ariel (discuter) 22 juin 2021 à 05:38 (CEST)[répondre]
P.S. Quand je maîtriserai suffisamment l'arabe et le mandarin, il faudra que je me mette dare-dare au japonais.