Discussion:Les Sentinelles de la nuit
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Notes de traduction[modifier le code]
Bonjour, j'ai demandé la traduction de cet article et commencé à la faire. Au départ je voulais simplement le traduire de mon côté et le publier en français et puis je me suis dit qu'en passant par le processus standardisé de Wikipédia et en mettant en commun les compétences de tous ceux qui voudront participer, ce sera mieux pour l'article final. FromGilead (d)
Genre littéraire[modifier le code]
Première discussion : pour le genre littéraire du roman, sur l'article en anglais il est écrit "fantasy". J'ai mis sur l'article français "fantasy / fantastique" parce que je trouvais que ça correspondait mieux. Puis un contributeur a retiré "fantastique". Après réflexion, il me semble que le meilleur terme est "fantasy urbaine". J'attends les avis des futurs contributeurs et traducteurs. FromGilead (d)
Nom de la première histoire[modifier le code]
Je n'ai pas le livre sous la main mais je suis presque sûr que le titre de la première histoire n'est pas la traduction littérale du titre anglais "Destiny". Faute de mieux, j'ai quand même mis "Destinée", en attendant d'avoir le titre exact (c'était quelque chose comme "Réservé aux Autres" je crois). FromGilead (d) 12 juin 2010 à 17:59 (CEST)
Termes principaux[modifier le code]
Termes à vérifier au niveau de la traduction française :
- Lumière
- Ombre
- Clairs
- Sombres
- Grand Traité
- Inquisition
FromGilead (d) 30 juin 2010 à 21:47 (CEST)
- Egor
- Vortex de Damnation
- Zabulon
- Alisa Donnikova
FromGilead (d) 20 novembre 2010 à 20:03 (CET)
- Maxime
- Gesar
- Tigre
FromGilead (d) 27 novembre 2010 à 21:53 (CET)
- paragraphe 4
FromGilead (d) 20 janvier 2011 à 21:41 (CET)
- Ignat
- Alisher
FromGilead (d) 16 juillet 2011 à 16:26 (CEST)
- mage de niveau 0
FromGilead (d) 2 décembre 2011 à 18:23 (CET)
Remarques[modifier le code]
Pour le terme "Lunacy", la traduction littérale de l'anglais "lunacy" est "folie", mais je trouve que ça ne rend pas bien dans le contexte. J'ai choisi de le traduire par "Lunacie", qui fait plus référence au lien des loups-garous avec la Lune. FromGilead (d) 17 juillet 2011 à 11:38 (CEST)
- Article du projet Fantasy et fantastique d'avancement BD
- Article du projet Fantasy et fantastique d'importance moyenne
- Article du projet Culture russe d'avancement BD
- Article du projet Culture russe d'importance faible
- Article du projet Littérature d'avancement BD
- Article du projet Littérature d'importance faible
- Article du projet Russie d'avancement BD
- Article du projet Russie d'importance faible