Discussion:Ingénieur aéronautique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pourquoi ingénieur "en" aéronautique ?[modifier le code]

En France, l'expression la plus naturelle est "ingénieur aéronautique". La traduction en anglais serait théoriquement "Aeronautical Engineer", mais on traduit le plus souvent par "Aerospace Engineer", ce qui élargit le champ d'action au champ spatial.

"Aeronautical" est d'ailleurs difficile à prononcer, et se confond parfois avec "Electrical" !

Si on cherche "Aerospace Engineer" ou "Aeronautical Engineer" sur WP anglophone, on atterrit sur Aerospace Engineering. Ainsi un "Aerospace Engineer" se définit par ce qu'il fait, c'est-à-dire l'"Aerospace Engineering" qui peut se traduire en français par "génie aérospatial" ou "ingénierie aérospatiale". Le mot anglais engineer est à la fois un nom et un verbe, très concret, alors que le mot français "ingénieur" est plus un titre, et prend même parfois la majuscule ! Il est d'ailleurs symptômatique dans cet article de voir les menaces de poursuites pour les éventuels imposteurs ! "Aerospace Engineering" se traduit maladroitement en français... "ingénierie" est une mauvaise imitation du mot "engineering"... Euroflux (d) 24 juillet 2012 à 15:44 (CEST)[répondre]

L'"aérospatiale", une expression québecoise ?[modifier le code]

L'"aérospatiale" est une mauvaise traduction de l'américain "Aerospace" qui peut signifier "secteur aérospatial".

En français de France, l'"Aérospatiale" est le nom déposé de l'entreprise qui a précédé la partie française de EADS, et qui s'est successivement appelée Sud-Aviation, SNIAS, Aérospatiale.

On ne peut pas traduire "Aerospace Engineer" par "ingénieur aérospatial" car on risque de comprendre "ingénieur qui travaille à l'Aérospatiale".

"Aerospace" se traduit donc ici par "secteur aérospatial" ou "secteur aéronautique et spatial". Euroflux (d) 24 juillet 2012 à 16:01 (CEST)[répondre]

On a le Maroc et le Niger, mais on a oublié l'Allemagne (TU Aachen), les Pays-bas (TU Delft), la Suède (KTH Stockholm),....[modifier le code]

Quel est vraiment l'objet, et l'étendue de cet article ? Il semble se consacrer exclusivement à la formation initiale des ingénieurs aéronautiques.

Dans ce cas, le titre de l'article devrait être "Formation des ingénieurs aéronautiques", ce qui correspond à un chapitre succinct mais fort bon de l'article anglais "Aerospace Engineering".

C'est quand même bizarre de mettre en avant le Niger et le Maroc au détriment de l'Allemagne, des Pays-Bas, de la Suède (qui conçoit quand même des avions militaires !), de la Russie, de l'Italie...

Et que vient faire l'EPFL de Lausanne dans cette liste à la Prévert ? L'aéronautique ne figure pas parmi les orientations proposées. Euroflux (d) 24 juillet 2012 à 20:13 (CEST)[répondre]

« Cet article est une ébauche concernant l’éducation et l’aéronautique. » Vous avez donc la réponse à votre question, l'article est loin (très) d'être achevé. Mais pour les questions de refonte des articles, il vaut mieux écrire ce genre de messages sur cette page : Discussion Projet:Aéronautique, il aura ainsi plus de chance d'être lu. Cordialement. Artvill (d) 24 juillet 2012 à 20:59 (CEST)[répondre]