Aller au contenu

Discussion:Incident de la faction de Kapsan

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Préposition dans le nom de l'article

[modifier le code]

Bonjour,

quel serait le nom le plus cohérent entre « faction de Kapsan », utilisé dans le titre (et par conséquent sur Wikidata et dans l'infobox), et « faction Kapsan » utilisé dans tout le reste de l'article et surtout en premier terme du résumé introductif ? L'article ayant été traduit depuis la version anglaise, « Kapsan faction » peut en effet donner plusieurs traduction possibles ; pourtant, la version italienne, langue relativement proche sur le plan grammatical, utilise « fazione Kapsan ». Le comté de Kapsan étant une entité géographique, selon moi, il serait essentiel de savoir si la dénomination est un surnom (donc par rapport à la provenance, ce qui donnerait une préposition) ou un pseudonyme (choisi comme tel par les membres).

Je notifie également @Koreller, créateur et contributeur principal.

Cdlt — Baidax 💬 23 janvier 2021 à 00:54 (CET)[répondre]

J'ai renommé en Incident de la faction KapsanKoreller 23 janvier 2021 à 10:58 (CET)[répondre]

┌─────────────────────────────────────────────────┘

Le renommage me semble précipité. N'ayant pas cherché davantage au début, je viens apporter des informations supplémentaires :

  1. En prenant compte du référencement de Wikipédia et des miroirs, le résultat est approximatif mais l'ordre de grandeur donne une idée : « faction Kapsan » se retrouve avec 44 résultats et « faction de Kapsan » avec 534.
  2. En prenant le nom en coréen en hangeul depuis l'article en anglais, on retrouve « 갑산파 » (« gapsan pa »). Avec un espace avant « 파 », Google Traduction donne « Vague de Gapsan », donc supposément avec une préposition nécessaire.
  3. En cherchant sur Google Books, on ne retrouve que deux ouvrages qui mentionnent le sujet et dans ces deux cas, on utilise la dénomination « faction de Kapsan » :
  4. En fait, la version italienne est également une traduction de l'article en anglais. Après des recherches, une source sur Google Books donne un ouvrage intitulé MEGUMI Storie di rapimenti e spie della Corea del Nord par Antonio Moscatello qui mentionne « gruppo Kapsan »[5]. À ceux qui parlent italien : une préposition est-elle utilisée habituellement dans ce genre de cas ?
  5. Pour revenir à ma dernière supposition dans le message précédent : dans la description donnée par Historical Dictionary of Democratic People's Republic of Korea par James E. Hoare (en) (« universitaire et historien britannique spécialisé dans les études coréennes et chinoises », selon Wikipédia en anglais), il est mentionnée que c'est un nom donné (« name given to the group of former guerilla leaders »)[6]. Par conséquent, ce serait un surnom qui a été déterminé par rapport à une entité géographique ; cela indique donc que c'est une structure cohérente et non un nom propre utilisé comme nom d'emprunt (comme le groupe Boston par exemple).
  6. En cherchant davantage, The North Korean Revolution, 1945–1950 par Charles K. Armstrong (en) (« historien américain et professeur d'études coréennes de la fondation Korea (en) à l'université Columbia » selon Wikipédia en anglais) ajoute une note très utile sur l'origine du terme[note 1] et qui permettrait d'ailleurs d'améliorer l'article avec une section sur l'étymologie. L'un des premiers à utiliser ce terme serait Chong-sik Lee (en) (« politologue coréen-américain spécialisé dans les études sur l'Asie de l'Est » selon Wikipédia en anglais), en 1962. Par ailleurs, il est aussi indiqué que les jeunes chercheurs sud-coréens ont tendance à utiliser le terme « groupe de Kapsan » dans les études plus récentes[7].

En espérant que les éléments ci-dessus feront avancer la question sur le nom à utiliser ; il me semble donc que « faction de Kapsan » est un nom plus cohérent. Si quelqu'un a d'autres sources pour « faction Kapsan », merci d'en faire part. Cela peut s'apparenter à de l'ergotage, rappelons cependant que Wikipédia est un site qui - qu'on le veuille ou non - normalise certains noms, surtout pour des sujets encore peu traités dans une langue ; il me semble donc important d'être rigoureux sur ce point spécifique pour qu'une incohérence ne soit pas reprise ailleurs sur la base de cet article.

Cdlt — Baidax 💬 23 janvier 2021 à 14:33 (CET)[répondre]

Par cohérence par rapport aux sources exposées précédemment et suite à une absence d'opposition, l'article et les termes dans la page ont été renommés. Cdlt — Baidax 💬 28 janvier 2021 à 22:11 (CET)[répondre]

Notes et références

[modifier le code]
  1. Note 43, page 22, chapitre 1.

Références

[modifier le code]
  1. Paul Fischer, Une superproduction de Kim Jong-Il, Flammarion, (ISBN 978-2-08-136092-1, lire en ligne)
  2. (en) Amazon, « A Kim Jong-Il Production: The Extraordinary True Story of a Kidnapped Filmmaker, His Star Actress, and a Young Dictator's Rise to Power (Anglais) Broché – 24 novembre 2015 », sur amazon.fr (consulté le )
  3. Paul Fischer, « Une superproduction de Kim Jong-Il de Paul Fischer - Editions Flammarion », sur editions.flammarion.com, Flammarion, (consulté le )
  4. François Godement, La Renaissance de l'Asie, Odile Jacob, (ISBN 978-2-7381-5862-8, lire en ligne)
  5. (en) Antonio Moscatello, MEGUMI Storie di rapimenti e spie della Corea del Nord, Rogiosi (ISBN 978-88-6950-249-1, lire en ligne)
  6. (en) James E. Hoare, Historical Dictionary of Democratic People's Republic of Korea, Scarecrow Press, (ISBN 978-0-8108-7987-4, lire en ligne), p. 200
  7. (en) Charles K. Armstrong, The North Korean Revolution, 1945–1950, Cornell University Press, (ISBN 978-0-8014-6880-3, lire en ligne), chap. 1, p. 22-23