Discussion:Flower of Scotland

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Traduction[modifier le code]

Je pense que "those days are past now" devrait etre traduit en "Ces jours sont loin a present"

Oui... Beaucoup de traductions sont envisageables, toutes aussi bien les unes que les autres... On pourrait aussi traduire par « Ces jours sont maintenant/désormais du passé », plus proche du texte anglais, je trouve, ou par « Ces jours font maintenant partie du passé », voire « Ces temps sont maintenant révolus »... Difficile de dire si une est mieux que l'autre. Moi j'aime bien rester aussi proche que possible du texte original, donc je mettrais bien « Ces jours sont maintenant du passé »... Mais bon, ça change pas grand chose...
On trouve aussi une bonne traduction ici : http://www.linternaute.com/sport/dossier/07/chants-mythiques-du-sport/7.shtml
N'y a-t-il pas une traduction plus ou moins officielle (faite par une fédération de rugby pour les besoins des livrets de présentation des matches, par exemple) ?
Cordialement Émoticône sourire, Matthieu, 62.178.30.180 (d) 6 mai 2009 à 15:24 (CEST).[répondre]

Bonjour,

Cette chanson ayant été écrite en 1974 elle est protégée par le droit d'auteur. Il est par conséquent interdit de la reproduire sur Wikipédia. Les traductions n'ont également pas leur place, car cela reste du copyvio. C'est pour cette raison que j'ai été obligé de masquer l'intégralité de l'historique.

Les analyses personnelles de texte n'ont pas non plus leur place sur Wikipédia. Si une analyse de texte doit être fait il faut qu'elle se base sur des analyses déjà publiée, et il faut attribuer avec du sourçage.

Cordialement,

--Hercule Discuter 27 septembre 2010 à 18:35 (CEST)[répondre]

À propos[modifier le code]

"Lors du match Écosse-Italie du Tournoi des 6 nations 2009, le premier couplet de Flower of Scotland fut accompagné de cornemuses, et le deuxième fût pour la première fois chanté a cappella par le public de Murrayfield afin d'entourer l'équipe de toute sa ferveur. Depuis, le deuxième couplet est souvent chanté sans support instrumental."

On trouve des vidéos de cet hymne a cappella datant de février 2008, il en existe peut être des plus anciennes? http://www.youtube.com/watch?v=cfEJ4QVNjV4 J'aime wikipedia pour sa précision... Cordialement — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 86.71.150.254 (discuter)

Oui, j'ai ajouté une demande de référence. Udufruduhu (d) 28 mai 2011 à 16:07 (CEST)[répondre]
Après vérification, il n'y a pas de version a cappella relevée avant Écosse-France 2008. J'ai fouillé chacun des enregistrements vidéo antérieurs à cette date que j'ai pû trouver, plus certains de match de football. La correction a été apportée.Toghebon (d) 28 mai 2011 à 19:38 (CEST)[répondre]