Discussion:FK Rubin Kazan

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Roubine Kazan[modifier le code]

Il s'agit bien de Roubine et non Rubin, qui est la transcription anglaise de Рубин). Voir transcription du russe en français. Kwak (d) 3 octobre 2009 à 12:44 (CEST)[répondre]

ok pour la transcription. Mais dans ce cas précis, de nombreuses autres langues écrivent : Rubin. Ce serait comme écrire "Niou York" sous prétexte qu'en toute rigueur les français devrait prononcer New-York "nève yorque". L'usage est donc : "Rubin", et on prononce à la russe ou pas.
Ce n'est pas un article de WP qui compte (WP n'est pas une source de WP) mais les sources. Et les sources de référence en français nomment bien le club Rubin, pas Roubine. L'usage est ce qu'il est, wp doit refléter ça et n'a pas pour rôle de modifier ce rapport en insinuant que Roubine est utilisé. Floflo62 (d) 21 août 2011 à 21:23 (CEST)[répondre]

Je ne suis pas d'accord, je pense qu'il faudrait bien écrire "Roubine Kazan" ; en effet ce n'est pas parce que "de nombreuses langues écrivent : Rubin" comme vous dites, qu'il faut l'écrire tel quel ; sinon à quoi servirait d'avoir une méthode de transcription francophone si c'est pour utiliser les méthodes étrangères ? L'argument sur New York n'est pas valable car le nom de cette ville est de base écrit en alphabet latin, et on ne transcrit ni translittère l'alphabet latin en français (lorsqu'il n'y a pas de traduction s'entend). Et si les sources françaises "de référence" écrivaient et écrivent toujours "Rubin", c'est bien parce qu'elles sont régulièrement très peu rigoureuses sur les questions de translittération/transcription et par paresse intellectuelle se contentent souvent de réécrire les noms transcrits en anglais (comme L'Équipe, Eurosport, RMC Sport, beIN SPORTS... Que vous considériez certainement comme vos sources de référence). D'autres sources, qui sont de toute évidence bien plus rigoureuses, écrivent bien, quand à elles, "Roubine" comme Transfermarkt ou le compte (non officiel, mais qui dénote une certaine rigueur et connaissance du sujet) Twitter francophone du club. Et puis je vais vous dire une dernière chose. S'il y a 9 ans maintenant, vous aviez laissé, comme la stricte rigueur l'exigeait, "FK Roubine Kazan" sur le Wikipédia francophone, plutôt que de discuter d'un prétendu usage qui justifierait de mutiler ainsi la langue française qui possède des méthodes qui lui sont propres - et c'est très bien comme ça -, vous en auriez imposé vous-même l'usage en France, car Wikipédia a un énorme impact sur ces questions-là (en effet le nom de l'article Wikipédia qui lui est lié est le nom qui apparaît en premier lorsque l'on commence à taper le nom du sujet que l'on veut rechercher dans la barre de recherche Google. De là, et également de Wikipédia qui est lui-même devenu une référence, les médias et les gens auraient commencé à écrire Roubine de la bonne manière, et ce serait devenu l'usage... Dommage, c'est trop tard maintenant... Même si la rigueur exige toujours d'écrire "Roubine"). Néphélégé (discuter) 8 novembre 2020 à 15:17 (CET)[répondre]

Aucune source secondaire amenée ici dans ce pavé. La réponse d'il y a 9 ans s'en trouve donc confortée en + de votre aveu qu'en 9 ans l'usage des sources secondaires en français n'a pas bougé. Ce que vous dites ici prouve que vous ne comprenez pas ce qu'est Wikipédia. L'encyclopédie n'a pas vocation à imposer quoi que ce soit, elle reflète le savoir existant sur base de sources et prioritairement des sources secondaires. Si ces sources n'existent pas, il n'y a rien à changer et surtout pas pour une raison militante. Floflo62 (d) 8 novembre 2020 à 16:18 (CET)[répondre]

Je comprends très bien ce qu'est Wikipédia. Je vous accorde que ma remarque n'avait pas grand intérêt ici (même si elle subsiste ; en effet Wikipédia est réellement une référence). J'y suis allé un peu fort et je ne me suis pas relu, mais cela m'attriste de voir que les questions de transcription dans le milieu du football en France (pour ce qui nous intéresse) sont de moins en moins voire quasiment plus posées. Sachant que l'anglais est la langue prédominante, la plupart des articles qui apparaissent en premier sur de nouveaux sujets (comme de nouveaux clubs ou de nouveaux joueurs) sont écrits en langue anglaise et les clubs eux-mêmes, pour écrire l'adresse de leur site Internet ou de leurs comptes sur les réseaux sociaux, qui doivent être écrits en alphabet latin, utilisent la transcription anglaise (avec des u, des sh, des ch, des shch, des n en fin de mot qui seraient des ou, des ch, des tch, des chtch, des ne en transcription francophone, pour ne citer que ça), et puisque dorénavant les sources secondaires les plus importantes en France, comme L'Équipe ou RMC Sport, très peu au fait de telles considérations linguistiques, écrivent invariablement les noms des nouveaux joueurs ou nouveaux clubs (le Rubin Kazan étant relativement récemment connu en France, sa première promotion dans l'élite russe intervenant en 2003) avec la transcription anglaise qu'ils ont bêtement recopiée sur un quelconque site anglophone ou sur le site du club (qui sont du coup leurs sources. Ce qui indirectement devient les sources secondaires dont vous parlez, puisque les sources francophones recopient les sources anglophones), on tend à se retrouver avec des nouveaux noms exclusivement écrits à l'anglaise (il suffit de voir les compositions publiées sur L'Équipe lors des matches de Ligue des Champions pour les équipes russes)... Ce qui est fort dommageable. On peut évidemment considérer que "Rubin" Kazan est une convention admise, intouchable, mais je ne pense pas que ça devrait être le cas pour chaque nouvel article concernant un nouveau venu footballistique sous prétexte qu'une source secondaire francophone l'utilise (par simple paresse intellectuelle rappelons-le). Wikipédia se doit d'être le plus rigoureux possible et je pense que l'utilisation d'une transcription exacte fait partie des règles de rigueur. C'est ce qu'il faudrait faire pour les nouveaux venus footballistiques (évidemment pas question de toucher aux conventions admises, je me suis très bien fait à "Rubin Kazan"). Néphélégé (discuter) 9 novembre 2020 à 16:12 (CET)[répondre]

Encore une fois, Wikipédia n'est pas là pour inventer des noms (WP:TI) mais relaie ce qui est et est utilisé. On peut le regretter mais en fait il vous faudrait plutôt vous plaindre de leurs usages aux médias concernés. S'ils bougent, Wikipédia suivra, mais Wikipédia ne "précèdera" pas, c'est dans ses règles. Floflo62 (d) 9 novembre 2020 à 17:03 (CET)[répondre]
S'il faut écrire tel que les médias le font, alors j'imagine qu'on va enlever pour les joueurs tous les accents et autres diacritiques qui n'existent pas en français (à commencer par les "ić" ex-yougoslaves, les ś, š, č, ñ, ń, ø, ó, ò, ę, ė, į, å, ì, í, ł, ą, ı, ő, ğ, ş, İ....) que les médias français ne s'embêtent absolument pas à écrire... --81.185.175.176 (discuter) 30 avril 2021 à 08:28 (CEST)[répondre]