Aller au contenu

Discussion:Dictionnaire québécois-français : pour mieux se comprendre entre francophones

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Marthe Faribault

[modifier le code]

Selon la linguiste canadienne Marthe Faribault, le Dictionnaire québécois-français n'est pas un ouvrage particulièrement recommandable.

« Finalement, comment qualifier ce Dictionnaire québécois français ? Dans la mesure où le dictionnaire attendu pour le français québécois est un ouvrage en tous points semblable au dictionnaire du français acadien mentionné ci-dessus et qu’un tel ouvrage est en cours de publication (Dictionnaire historique du français québécois, Québec, Les Presses de l’Université Laval, 1998, 640 p.), le Dictionnaire québécois français fait figure d’anachronisme (chose périmée), de rossignol (objet démodé, marchandise invendable), d’avatar (mésaventure, malheur) et d’imposteur (qui cherche à en imposer par de fausses apparences).  » [1]

ADM— Le message qui précède, non signé, a été déposé par ADM (discuter), le 4 septembre 2006 à 18:27‎ (HNE).

Bonjour ADM,
Manifestement, elle n'aime pas beaucoup ce dictionnaire. Je vous invite à lire l'article querelle du français québécois que je viens de créer. Vous allez comprendre dans quel contexte elle le critique. Parcemihi 5 septembre 2006 à 02:06 (CEST)[répondre]

Canneberge

[modifier le code]

Le mot canneberge lui-même est un québécisme dans le sens d'atoca. Les canneberges sont totalement d'autres plantes (une autre espèce d'airelle) en Europe. Le terme "français" est un anglicisme / américanisme, soit "cranberry." Le mot canneberge est depuis peu accepté en français européen pour désigner la "grande airelle rouge d'Amérique du Nord," cependant, il n'est pas saisi par tous et tarde à s'y implanter.

Ce n'est pas la seule erreur que je vois dans les citations de l'ouvrage. Entre autres, les emplois de "rencontrer" sont de rares régionalismes et / ou des termes archaïques qui n'ont pas lieu d'être dans un ouvrage différentiel contemporain.

Bref, je comprends amplement les critiques sur cet ouvrage, si ce sont en effet des citations de l'ouvrage en question.
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 70.30.92.11 (discuter), le 12 octobre 2016 à 02:17 (CEST)[répondre]