Aller au contenu

Discussion:Dénomination des aéronefs sans pilote du département de la Défense des États-Unis 1947-1963

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction du titre de l'article[modifier le code]

Comme indiqué ci-dessous le verbe «to man»

man (v. trans.) 1.provide with workers "We cannot man all the desks" "Students were manning the booths" 2.take charge of a certain job; occupy a certain work place "Mr. Smith manned the reception desk in the morning"

dont dérive l'adjectif «unnanned»

unmanned (adj.) 1.not leased to or occupied by a tenant "an unoccupied apartment" "very little unclaimed and untenanted land" 2.lacking a crew "an unmanned satellite to Mars"

est à prendre dans le sens n°2, c'est à dire sans pilote ou sans équipage et non dans le sens n° 1. Il ne s'agit donc pas d'aéronefs inhabités (ce qui sous-entendrait qu'ils sont temporairement inoccupés) mais d'aéronefs sans pilote ou plus généralement sans équipage.--AnTeaX (discuter) 29 novembre 2013 à 11:05 (CET)[répondre]