Discussion:Court of Chancery/Bon article

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Cet article a été reconnu Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Contestation BC}} si le vote est remis en cause.

Article accepté comme « bon ».

  • Bilan : 7 bon article, 2 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : au moins 5 votes  Bon article et (bon article) / (bon article + attendre) = 78% > 66%

Sardur - allo ? 1 novembre 2010 à 00:35 (CET)[répondre]

Proposé par : Lebrouillard demander audience 17 octobre 2010 à 12:58 (CEST)[répondre]

Article réalisé par Mafiou44 (d · c · b) issu de la traduction de l'article anglais correspondant. Cantons de L'Est a assuré la relecture de cet article, qui est plus proche de l'AdQ que du BA, mais il nous est apparu intéressant d'avoir de nouvelles améliorations avant de proposer au label AdQ, le vocabulaire technique étant très difficile à retranscrire en français. Excellents votes à tous.

Votes[modifier le code]

Format : Motivation, signature.

Bon article[modifier le code]

  1.  Bon article Proposant Lebrouillard demander audience 17 octobre 2010 à 13:02 (CEST)[répondre]
  2.  Bon article Article bien rédigé. Nombreuses références. Cantons-de-l'Est 17 octobre 2010 à 14:46 (CEST)[répondre]
  3.  Bon article Article complet, bien que certains termes anglophones y gagneraient à être explicités en notes. Je préconise aussi un regroupement des références selon leur ouvrage d'origine, bien que ça ne remettra pas en question mon vote. JÄNNICK Jérémy (d) 20 octobre 2010 à 18:50 (CEST)[répondre]
  4.  Bon article Après m'être avisé des retouches et remarques effectuées par O. Morand (d · c · b). Me semble correct. Gemini1980 oui ? non ? 20 octobre 2010 à 23:24 (CEST)[répondre]
  5.  Bon article Merci à O. Morand (d · c · b) et aux relecteurs. Mafiou44 (d) 21 octobre 2010 à 11:25 (CEST)[répondre]
  6.  Bon article L'article a bien été corrigé depuis la relecture donc oui pour moi. CédricGravelle 21 octobre 2010 à 12:39 (CEST)[répondre]
  7.  Bon article Pas mal, j'aime bien la façon de détailler, c'est assez agréable à lire, de plus, c'est une très bonne traduction. Et surtout, c'est que le contenu est très approfondis et précis. L'article est déjà bon en lui-même, très très bien même... Alors je suis pour!Volo (d)

Attendre[modifier le code]

  1. ! Attendre Traduction de mauvaise qualité.Pline (discuter) 17 octobre 2010 à 16:55 (CEST)[répondre]
  2. ! Attendre. Des relectures s'imposent. Je n'ai rien à dire sur le fond (j'avoue ne rien y connaître). Agrafian (me parler) 17 octobre 2010 à 19:27 (CEST)[répondre]

Neutre / autres[modifier le code]

 Neutre J'avoue que j'hésite encore. L'article est relativement bien écrit (attention toutefois à la relecture) et accessible au béotien que je suis en termes de droit. Toutefois, je ne peux pas me permettre de ne juger que sur la forme et j'aurais aimé être assuré que l'article avait été relu par des spécialistes. Même si les propositions ne se bousculent pas, il eut été bien de laisser passer un peu de temps ; la labellisation n'est pas un passage obligé pour le WCC. Gemini1980 oui ? non ? 19 octobre 2010 à 01:42 (CEST) Changement de vote. Gemini1980 oui ? non ? 20 octobre 2010 à 23:24 (CEST)[répondre]
En fait l'article a bien été relu par un spécialiste en la personne de O. Morand. Lebrouillard demander audience 20 octobre 2010 à 09:58 (CEST)[répondre]
OK. Gemini1980 oui ? non ? 20 octobre 2010 à 14:35 (CEST)[répondre]

Discussions[modifier le code]

Toutes les discussions vont ci-dessous.

Commentaire de Pline[modifier le code]

La traduction de ce type d'article assez technique est difficile et le résultat n'est pas satisfaisant. L'introduction est particulièrement touchée ; par ailleurs il faudrait à ce niveau (l'introduction) associer systématiquement les termes inconnus avec des périphrases leur donnant un sens. Le corps de l'article que je n'ai pas lu in extenso est moins atteint mais il y a beaucoup de maladresses dans les tournures de phrases : copier coller de l'ordre des mots en anglais, utilisation d'un verbe pour un autre : une bonne technique pour ne pas se laisser emporter dans le fil de la traduction est de relire le résultat à voix haute, le caractère artificiel des phrases apparait immédiatement. Il me semble par ailleurs que ce type d'article, assez technique, devrait être revu par une personne ayant une bonne connaissance du droit pour à la fois utiliser les termes exacts et fournir le contexte aux francophones. Pline (discuter) 17 octobre 2010 à 16:55 (CEST)[répondre]

Est-il possible d'avoir votre assistance sur les parties approximatives ? C'est tout l'intérêt de ce label BA et non AdQ, comme écrit dans les motivations, et vous n'avez pas fait de corrections en intro. Cordialement. Lebrouillard demander audience 17 octobre 2010 à 18:24 (CEST)[répondre]
Je m'y serais volontiers attelé si cela avais été ponctuel , mais là... (je suis par ailleurs pris par le wikiconcours). De plus il me manque quelques bases historico/juridiques. Pline (discuter) 17 octobre 2010 à 18:49 (CEST)[répondre]
Bonjour. Je fais une passe de revue "formulation", mais qui ne sera pas sans requérir un passage de "lissage style", par qui pourra, ensuite. N'hésitez à réfuter au besoin (ex:"siège...). --Askedonty (d) 22 octobre 2010 à 13:12 (CEST)[répondre]
Sur internet je n'ai trouvé malheureusement que quelques liens sur le contexte et les problèmes de traduction qui peuvent donner quelques idées sur la formulation à utiliser pour faire de cet article quelque chose de lisible[1], [2], [3]Pline (discuter) 22 octobre 2010 à 18:23 (CEST)[répondre]
Bonjour; j'ai procédé à une relecture critique d'un peu plus de la moitié de l'article et je suis arrivé aux mêmes conclusions que Pline. Je trouve un contresens léger, quelques approximations et deux cas d'ambiguïté. Rien de catastrophique, mais un peu sensible parcequ'on est vite tenté de perturber le style ce qui impacte sur la fluidité. Concernant l'introduction, voici mon avis: il manque par rapport à la source une mise en perspective de la mission originale de la cour qui montre l'argument exact de sa mise en concurrence avec le système common. Voici ma suggestion: " (..) principalement les fiducies, la propriété, l'administration du patrimoine des malades mentaux et la tutelle des enfants. Son rôle initial est cependant assez éloigné : en tant qu'extension du rôle du Lord Chancelier à son titre de Garant moral du roi, la Cour de la Chancellerie était à l'origine un corps administratif chargé de l'application d'un droit compensatoire d'ordre royal. Ainsi, (..)" Pour débat, --Askedonty (d) 23 octobre 2010 à 11:33 (CEST)[répondre]
Tout bien considéré mais les obstacles qui décourageaient de terminer une lecture synthétique ayant été écartés, ma proposition précédente n'a plus d'objet - relativement aux raisons qui l'avaient amenée. Je ne trouve plus guère que quelques questions de style, dont je ne pense pas que la charge soit prohibitive relativement au label.--Askedonty (d) 27 octobre 2010 à 09:12 (CEST)[répondre]
Bravo pour le travail effectué. Mais le résultat ne mérite malheureusement pas le label. Les trois premières phrases (ce ne sont pas les seules) sont un véritable charabia qui plongera les lecteurs dans un abime de perplexité : La Court of Chancery (Cour de la Chancellerie en français) était un tribunal d’equity britannique (what is it ?) dont le but était d'assouplir certaines règles afin de contourner la stagnation (in french ?) du common law (what is it ?) et ses possibles (in french ?) excès de sévérité. Son champ d'action couvrait les trusts (vasistas ?), la propriété, l'administration du patrimoine des malades mentaux et la tutelle des enfants. Son rôle initial est cependant assez éloigné(in french ?) : en tant qu'extension des activités(in french ?) du Lord Chancelier, la Cour de la Chancellerie était à l'origine un corps administratif chargé principalement du droit naturel. Ainsi, elle avait un plus grand pouvoir que les tribunaux de common law, dont elle avait la juridiction de réformer (français) ou d'annuler les décisions dans leur intégralité, et était beaucoup plus flexible. Pline (discuter) 27 octobre 2010 à 12:18 (CEST)[répondre]
Je trouve déjà l'intro longue. Je ne vois pas comment expliquer equity, common law et trusts en plus, c'est pour ça qu'il y a des liens bleus où on peut cliquer. Pour les « in french », il me semble que c'est déjà en français ; si reformulation il doit y avoir, je suis tout ouïe. Mafiou44 (d) 27 octobre 2010 à 14:52 (CEST)[répondre]
Non l'introduction n'est pas trop longue, elle sera sans doute la seule lue dans 90% des cas. Donc elle doit être claire et se suffire à elle-même, ce n'est pas un exercice facile, en particulier dans un domaine aussi abscons, mais personne ne dit qu'un BA est obligatoirement un exercice facile. Nous devons parler une langue différente, car dans la mienne on ne contourne pas une stagnation, il n'y a pas de possible excès, on s'éloigne de quelque chose et on n'a pas la juridiction de réformer. Pline (discuter) 27 octobre 2010 à 15:17 (CEST)[répondre]

J'ai retravaillé l'intro. Qu'en pensez-vous ? Mafiou44 (d) 27 octobre 2010 à 17:51 (CEST)[répondre]