Discussion:Alphabet hébreu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Transcription actuelle des lettres[modifier le code]

La transcription adoptée me semble anglophone. Regardez UNICODE ou l'ISO/CEI 10646 en français. Voir sur hapax.qc.ca par exemple.

Regardez aussi l'aplhabet du Grand Rabbinat  : http://www.rabbinat.qc.ca/nsite/transliteration/alefbey.htm, passer par menu à gauche, éducation, alphabet, où on parle du chine par exemple.

«Prononciation ch comme chine. Ex : ; . chine ch, CH 300»

Mes professeurs d'hébreu à l'université, tout ce qu'il y a de plus français, m'ont enseigné" shin. Navrée. Ce n'est pas dû à une quelconque influence anglaise mais plus probablement au fait qu'en hébreu la lettre C n'existe pas. Addacat (d) 17 novembre 2009 à 00:30 (CET)[répondre]

À propos de kof valant /k/ et non /q/ : il faudrait, mais cela s'applique à tout le tableau, préciser de quelle prononciation on parle :

  • moderne (sépharade, ashkénaze, c'est-à-dire « dialecte /ḥ/ » ou « /x/ » pour la radio et la télévision) ;
  • tibérienne ;
  • mishnaïque ;
  • antique (biblique).

En effet, que kof ait été dans le passé prononcé est un fait. D'ailleurs, l'article sur en: se contredit (section « Ancient Hebrew » : « ק qôp̄ was /q/ »). Cette valeur ancienne est confirmée par Richard L. Goerwitz dans « The Jewish Scripts » (in The World's Writing Systems, Oxford University Press) ainsi que par John F. Healey dans « The Early Alphabet » (in Reading the Past, British Museum Press).

De plus, la phonétique historique des langues sémitiques (cf. « Palatalisation de “g” en arabe » de Martinet dans je ne sais plus quoi) enseigne que ce /q/ provient probablement d'un /kʼ/, ce qui est l'hypothèse la plus courante actuellement pour expliquer l'origine des emphatiques sémitiques dont les évolutions sont très diverses (si tant est qu'on ait raison de classer /q/ comme une emphatique de /k/, ce qu'indique souvent la transcription par ).

David Téné, dans « L'hébreu contemporain » (in Le langage, encyclopédie de la Pléiade), confirme bien que la prononciation /q/ ne s'utilise plus actuellement. Vincent 18 fev 2005 à 03:37 (CET)

Mais, justement, si elle ne s’utilise plus actuellement, pourquoi apparaît-elle dans notre wiki?? C’est logique· 25 fev 2005 à 11:32 (CET)
Parce qu'il n'est nulle part précisé qu'on parle de la prononciation moderne, qui n'est, dans l'histoire de cette langue, qu'une parenthèse. La langue hébraïque, jusqu'à son retour récent, est restée liturgique. On y prononce, surtout chez les Sépharades, qōf comme un [q]. C'est comme si l'on disait que le γ se lit [ɣ]. Dans l'histoire de la langue grecque, ce n'est vrai que depuis peu.
Ainsi, tant que l'article restera tellement dans le flou, je ne crois pas qu'il faille, sans le préciser, se borner à la prononciation moderne (d'autant plus qu'il n'existe pas une prononciation moderne, mais au moins deux reconnues par les médias) mais à une prononciation théorique et historique. Cela dit, c'est un article qu'il faut compléter. Vincent 27 fev 2005 à 18:31 (CET)
Personnellement si il ne faut en garder qu'un je suis aussi pour le /q/ pour des raisons historiques, mais je serais d'avis de faire au moins une colonne de plus et de copier Mireille Hadas-Lebel dans ses livres sur l'hébreu, où elle distingue la prononciation théorique de la prononciation usitée, ce qui permet d'avoir à la fois le /q/ et le /k/ pour ק - en outre il est intéressant dans les transcriptions en alphabet latin de distinguer le ק du כ. Ukepedia 1 mar 2005 à 14:02 (CET)
Tout pareil, surtout pour la dernière remarque : q permet la translittération. Vincent 1 mar 2005 à 18:55 (CET)

Référence bibliographique[modifier le code]

Pour l'étude du sens des lettres hébraïques, je signale le livre de l'écrivain Dominique Aubier, Le Principe du langage ou l'alphabet hébreu, éd. Mont-Blanc, 1967. Depuis près de 40 ans, ce livre est une référence à laquelle se fient de nombreux chercheurs. Un livre devenu très rare mais qui n'a pas pris une ride.

Je connais les qualités de ce livre. Je sais aussi que le Rabin Ouaknin le cite dans ses séminaires. Seulement des liens vers les livres de Dominique Aubier ont été inséré dans de nombreux articles sans passer par une discussion préalable. Cette profusion à discrédité l'ensemble des liens insérés. La quantité nuit à la qualité. Sachez que j'enleverai systématiquement tout les liens tant que la thèse de Dominique Aubier ne sera pas correctement exposée dans l'article "Dominique Aubier". Ensuite, si des liens s'avèrent pertinents, il faudra préalablement passer par une discussion avec les principaux rédacteurs de l'article. De grâce, arretez de coller des liens partout, cela m'évitera du travail. Renouard
Vous avez raison, l'auteur a écrit des ouvrages très importants, ce sont des livres de premier plan sur des sujets pointus, dont cette étude sur l'alphabet hébreu qui sert effectivement de support pédagogique dans de nombreux cours d'hébreu depuis 40 ans.

Transcription du nom des lettres[modifier le code]

  • d'une part à gauche on a "tsade" et à droite "tsadi", il faudrait uniformiser.
Il existe plusieurs autres exemples ou le יוֹ"ד est lu comme un צֵירֵי : [e])… — Іван Коренюк ψ Ivan Korenyuk 21 juillet 2007 à 02:26 (CEST)[répondre]
  • d'autre part, la transcription utilisée pour l'ensemble n'est-elle pas la transcription anglaise? Il existe une transcription française (chin au lieu de shin ou Iod au lieu de Yod, par exemple). On peut aussi choisir d'adopter celle mise en ligne sur jewpedia (http://www.jewpedia.com/H%E9breu) Je ne m'y connais pas assez pour modifier la page, je laisse ce soin à un wikipédien plus versé que moi dans l'art de la kabbale!

Exadelphe 08 décembre 2006 à 14:50(CET) …Il s'avère que Judipedia (qui a d'ailleurs plusieurs problèmes d'affichage) ne nous permet pas de trancher… Il va falloir le faire ici, ensemble, de préférence (voir ici Diacritiques de l'alphabet hébreu également). — Іван Коренюк ψ Ivan Korenyuk 21 juillet 2007 à 02:26 (CEST)[répondre]

Addition des cursives[modifier le code]

בקר טוב
À l'intention de ceux qui souhaitent apprendre l'hébreu, il me semble utile de rajouter une colonne indiquant les lettres manuscrites (cursives n'étant pas vraiment approprié en l'occurence) à côté (et non quelquepart ailleurs) des lettres carrées. Mais il n'existe pas encore de fichiers de type "image" adéquat : ni le tableau des cursives (Image:Hebrew cursive.gif), ni la série "'תמונה:Alef.png" etc. de ויקיפדיה ne sont utilisables tels quels. Je prépare trois séries de fichiers images (la première présente simplement les cursives, la deuxième les détaille en indiquant leur hauteur et leur position par rapport à la ligne de base et le sens de leur écriture : en montant ou en descendant, la troisième en couleur, de manière à pouvoir visualiser des curiosités (pour ceux qui souhaitent en savoir plus) comme les finales différant par leur forme etc.). Êtes-vous opposé(e)s à cette adjonction ?
שלום Іван Коренюк ψ Ivan Korenyuk 13 juillet 2007 à 12:44 (CEST)[répondre]

Toujours pas de réponse… — Іван Коренюк ψ Ivan Korenyuk 21 juillet 2007 à 14:53 (CEST)[répondre]
Plutôt que compliquer le tableau, le mieux serait de créer un article détaillé Hébreu manuscrit, comme il y a Numération hébraïque. MLL 23 juillet 2007 à 10:52 (CEST)[répondre]


En passant sur cette page, il y a une grande confusion dans le tableau, pourquoi avoir deux types de graphisme typographique ? il manque l'écriture carrée issu des textes sacrés, de la torah (voir cette référence de mon site internet voir cette référence de mon site internet , et l'écriture cursive. A mon avis, dans ce tableau, il faut une lettre en calligraphie, une lettre en cursive (écriture rapide) et une lettre typographique, et tout cela avec une bonne proportion et avec l'ajout des lignes de l'œil de la lettre, des montantes et descendantes. --Maltin75 (d) 19 mai 2009 à 19:24 (CEST)[répondre]

Évidemment ça peut poser un petit problème de style les lettres en double ... mais d'un autre côté la rigueur ne pourra pas faire de mal à l'encyclopédie ... Tarap (d) 13 août 2009 à 01:02 (CEST)[répondre]

Principes généraux de l’écriture avec l’alphabet hébreu[modifier le code]

Le texte indique :« Ce n'est pas nécessairement le cas des autres variations utilisant les diacritiques consonantaux notés dans le tableau ci-dessous. » J'avoue ne pas comprendre : quelles autres variations ? Et par « diacritiques consonantaux », voulez-vous dire « signes diacritiques appliqués aux consonnes ? » --Égoïté (d) 22 novembre 2007 à 09:46 (CET)[répondre]

Même remarque (et pourtant je connais un peu la langue hébraïque). C'est pour celà que j'ai placé le bandeau {{À déjargoniser}}. Pymouss44 Tchatcher - 23 novembre 2007 à 20:24 (CET)[répondre]
En somme, cet article, c'est de l'hébreu ! (:>) MLL (d) 23 novembre 2007 à 23:32 (CET)[répondre]

Selon Messod et Roger Sabbah les lettres peuvent avoir d'autre signification provenant de l'Egypte antique. Dans leur livre "Les secrets de l'exode" des conjectures importantes sont faits sur le lien entre les récits bibliques et Aquenaton un réformateur de la religion égyptienne qui rejeta l’ensemble des divinités du « panthéon » pour n’adorer qu’un Dieu unique le soleil. Dans leur livre par exemple le Chin et Shin on une représentation du fruit le la terre (représentation d’une plante) ou du feu. Dans la représentation il est normale que c’est deux éléments soit représenter de façon similaire du fait que de la terre nait la plante et de l’arbre nait le feu.

Autre Lettre :

  1. Hé Souffle
  2. Yod Main
  3. Chin Shin Herbe / Feu
  4. Tsade Prosternation
  5. Pe Fe la bouche
  6. Ayin « l’avant bas »
  7. Tet ibis
  8. Beth Maison
  9. Het Temple
  10. Vav Serpent
  11. Guimel Marche
  12. Khaf Septre
  13. Nun vague
  14. Men eau
  15. Lamed Baton
  16. Daleth Tete
  17. Rech « Calot/Kipa/Chale »
  18. Tav Cieux/Ciel
  19. Zain spectre des mutations
  20. Samerk serpent qui se mort la queue = cycle de vie.

Dans se cadre on peut voire l'Hébreux et probablement l'Arabe aussi et plus généralement une partie des langues sémitiques comme un modèle complet symbolique pour représenter le monde dans son ensemble.

Exemple :

  1. Shalom S(Fruite de la terre) L(Direction) M(Eau Humanité/Peuple) L'agriculture apporte la paix à l'homme
  2. Sodom S(Fruite de la terre) D(Symbole de royauté peut être richesse) M (Eau Humanité/Peuple) un peuple riche et Souverain.

--168.168.33.250 (d) 29 septembre 2009 à 13:28 (CEST) (voir aussi Discussion:Alphabet_arabe#Langue sémitique (Hébreux et Arabe).)[répondre]

Illustration fautive[modifier le code]

L'illustration légendée: "Un verset de la Torah, écrit sur un ruban dans l’alphabet hébreu avec quelques signes diacritiques." est présentée à l'envers.

Tableau : deux graphies[modifier le code]

Bonjour. C'est moi qui il y a longtemps ai mis deux graphies des lettres dans le tableau ( « ↑ a et b Chaque caractère est représenté deux fois, la deuxième fois (à gauche) avec une police Times new Roman,David,Palatino Linotype. »). Vu que ça ne marche pas toujours, là par example avec mon Firefox sur ma Debian je vois le même caractère deux fois, avec la même police.

Donc je dis ça : si vous voulez changez ça, et ne laisser qu'une seule lettre dans chaque case, n'hésitez pas :)

Bonjour. wikignome (discuter) 24 janvier 2017 à 23:38 (CET)[répondre]

Ah oui je l'ai déjà dit en 2009 que je suis d'accord, c'est pas forcément très heureux.

Vav: phonème o̞ absent ?[modifier le code]

Il semble manquer le phonème qui me semble être fréquent, tout du moins en hébreu moderne. Je l'ai cependant trouvé dans la version anglaise dans le lien Vav au chapitre "Pronunciation in Modern Hebrew".