Yaraví

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 2 septembre 2021 à 17:26 et modifiée en dernier par LD (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Le yaraví (du quechua Harawi ou Yarawek, "chant [d'amour] triste") est une forme musicale issue des indiens Quechuas du Pérou[1]. À l'origine, le yaraví est un « Chant d'Amour » en langue quechua, un chant traditionnel proche d'une complainte mélancolique[2]. On relève l'existence du Yaraví dès la période Inca. Il était chanté pour accompagner une sorte de ronde appelée cachua[3]. On peut le retrouver en Bolivie, en Équateur et en Argentine[4].

Ce genre a été interprété pour transmettre des sentiments et des concepts religieux, romantiques ou épiques. Il est actuellement menacé d'extinction et sa performance a accepté la diversité des instruments de musique indigènes ou importés[5].

Les mélodies et les rythmes de l'époque avant la Conquête étaient interdits par les Espagnols. c'est le cas par exemple pour le Yaraví qui par la mélancolie de cette musique ont poussé que certains indigènes au suicide, qui a conduit l'Église catholique à l'interdire[6].

Les Européens à la conquête du Nouveau Monde ont adapté cette musique populaire avec des paroles de l'Évangile afin de « christianiser » les autochtones. Cette forme musicale a aussi été employée par un poète péruvien révolutionnaire du nom de Mariano Melgar (es) (1791-1815), pour mettre en musique ses propres vers, en les adaptant aux mélodies populaires. Le poète français Valery Larbaud a intitulé l'un de ses poèmes Yaraví.

Le yaravi est souvent utilisé en introduction d'un morceau, à la quéna par exemple. Le musicien fait alors "pleurer" son instrument, donnant ainsi une tonalité triste et prenante, par exemple pour "El condor pasa".

Le rythme de la Loa est né du yaraví lorsqu'il était utilisé par les missionnaires espagnols à des fins d'évangélisation. Le loa est une expression poétique et musicale qui ne survit que dans les chants qui, dans les jours précédant la fête de la Vierge de Guadalupe, sont chantés dans la ville de Sucre[5].

Notes et références

  1. « [https://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/libros/linguistica/legado_quechua/notas_para.htm Notas para una biograf�a del yarav�] », sur sisbib.unmsm.edu.pe (consulté le )
  2. « Yaravi (chant d'Amérique du Sud) », sur www.musicologie.org (consulté le )
  3. (es) « cachua – El diccionario de los castellanos del Perú. Rumbo al Bicentenario. » (consulté le )
  4. Last Night in Orient- LNO ©, « Le chant Yaraví », sur Last Night in Orient (consulté le )
  5. a et b (es) « Música de Charcas, herencia de Colonia », sur Correo del Sur (consulté le )
  6. « [http://hispanoteca.eu/M%C3%BAsica%20LA/Los%20Andes%20y%20su%20m%C3%BAsica.htm Los Andes y su m�sica] », sur hispanoteca.eu (consulté le )