La Cambo me fai mau

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La Camba me fai mau est un chant de Noël écrit par Nicolas Saboly, et très connu en Provence. Il raconte l'histoire d'un berger qui demanda que l'on selle son cheval afin qu'il puisse aller saluer le petit Jésus, dans l'espoir de soulager un mal de jambe persistant. En chemin, le berger rencontra plusieurs personnages. Lorsqu'il aperçut enfin « le Fils de Dieu le Père » (lou Fiéu de Diéu lou Paire), sa jambe fut guérie.

Les paroles ci-dessous sont en provençal. Il existe d'autres versions en languedocien, par exemple. Parmi les nombreuses versions enregistrées, il faut noter celle de Malicorne, en français, dans son album Almanach et celle de Mireille Mathieu dans son album Le merveilleux petit monde de Mireille Mathieu chante Noël en 1968.

Paroles en provençal, graphie mistralienne[modifier | modifier le code]

Graphie originale Graphie mistralienne Graphie classique Traduction en français
I'a proun de gènt que van en roumavage
I'a proun de gènt que van en Betelèn.
Ié vole ana, ai quàsi pron courage,
Ié vole ana, s'iéu poudé camina.
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Tóuti li bergié qu'eron sus la montagno,
Tóuti li bergié an vist un messagié.
Que i'a crida : Metès-vos en campagno !
Que i'a crida : Lou Fiéu de Diéu es na !
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
En aquest tèms li fèbre soun pas sano ;
En aquest tèms li fèbre valon rèn ;
Ai endura uno fèbre quartano,
Ai endura sènso me rancura.
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Un gros pastras que fai lou cato-miaulo,
Un gros pastras s'envai au pichot pas.
S'èi revira au brut de ma paraulo,
S'èi revira, i'ai di de m'espera.
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Aquéu palot descausso si sabato,
Aquéu palot s'en vai au grand galot ;
Mai, se'n-cop l'ai, ié dounarai la grato ;
Mai, se'n-cop l'ai, iéu lou tapoutarai.
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Ai un roussin que volo dessus terro,
Ai un roussin que manjo lou camin !
L'ai achata d'un que vèn de la guerro,
L'ai achata cinq escu de pata.
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Quand aurai vist lou Fiéu de Diéu lou Paire,
Quand aurai vist lou Rèi de Paradis,
E quand aurai felicita sa maire,
E quand aurai fa tout ço que déurrai,
N'aurai plus ges de mau,
Bouto sello, bouto sello,
N'aurai plus ges de mau,
Bouto sello à moun chivau.
I'a pron de gens que van en romavatge
I'a pron de gens que van en Betelèm.
Ie vòle anar, ai quasi pron coratge,
Ie vòle anar, s'ieu poder caminar.
La camba me fai mal,
Bota sella, bota sella
La camba me fai mal,
Bota sella a mon chival.
Toti li bergiers qu'eron sus la montanha,
Toti li bergiers an vist un messagier.
Que i'a crida : Metetz-vos en campanha !
Que i'a crida : Lo Fieu de Dieu es nat !
La camba me fai mal,
Bota sèla, bota sèla
La camba me fai mal,
Bota sèla a mon chival.
En aquest temps lei fèbres son pas sanas ;
En aquest temps lei fèbres valon ren ;
Ai endura una fèbre quartana,
Ai endura sènsa me rancurar.
La camba me fai mal,
Bota sèla, bota sèla
La camba me fai mal,
Bota sèla a mon chival.
Un gròs pastras que fai lo catamiaula,
Un gròs pastras s'envai au pichòt pas.
S'èi revirar au brut de ma paraula,
S'èi revirar, i'ai dich de m'esperar.
La camba me fai mal,
Bota sèla, bota sèla
La camba me fai mal,
Bota sèla a mon chival.
Aquel palòt descaussa si sabata,
Aquel palòt s'en vai au grand galòt ;
Mai, se'n còp l'ai, ie donarai la grata ;
Mai, se'n còp l'ai, ieu lo tapotarai.
La camba me fai mal,
Bota sèla, bota sèla
La camba me fai mal,
Bota sèla a mon chival.
Ai un rossin que vòla dessus terra,
Ai un rossin que manja lo camin !
L'ai achatat d'un que vèn de la guerra,
L'ai achatat cinc escuts de patac.
La camba me fai mal,
Bota sèla, bota sèla
La camba me fai mal,
Bota sèla a mon chival.
Quand aurai vist lo Fieu de Dieu lo Paire,
Quand aurai vist lo Rei de Paradis,
E quand aurai felicitat sa maire,
E quand aurai fach tot ço que deurai,
N'aurai plus ges de mal,
Bota sèla, bota sèla,
N'aurai plus ges de mal,
Bota sèla a mon chival.
Il y a assez de gens qui vont en pèlerinage,
Il y a assez de gens qui vont à Bethléem.
Je veux y aller, si j'ai assez de courage,
Moi je veux y aller si je peux marcher.
La jambe me fait mal,
Mets la selle, mets la selle,
La jambe me fait mal,
Mets la selle à mon cheval.
Tous les bergers qui étaient sur la montagne
Tous les bergers ont vu un messager.
Qui leur a crié : Mettez-vous en route
Qui leur a crié : Le Fils de Dieu est né !
En ce moment, les fièvres ne sont pas saines.
En ce moment, les fièvres ne valent rien ;
J'ai enduré une fièvre quarte,
Je l'ai enduré sans me plaindre.
La jambe me fait mal,
Mets la selle, mets la selle,
La jambe me fait mal,
Mets la selle à mon cheval.
Un gros berger fait la chattemite,
Un gros berger s'en va au petit pas.
Il s'est retourné au bruit de mes paroles,
Il s'est retourné, je lui ai dit de m'attendre.
La jambe me fait mal,
Mets la selle, mets la selle,
La jambe me fait mal,
Mets la selle à mon cheval.
Ce rustre déchausse ses souliers
Ce rustre s'en va au grand galop ;
Mais, si d'un coup je le rattrape, je lui donnerais des démangeaisons,
Mais si je le rattrape, je le taperai.
La jambe me fait mal,
Mets la selle, mets la selle,
La jambe me fait mal,
Mets la selle à mon cheval.
J'ai un roussin qui vole sur la terre,
J'ai un roussin qui mange le chemin.
Je l'ai acheté à un qui venait de la guerre,
Je l'ai acheté cinq écus de patac.
La jambe me fait mal,
Mets la selle, mets la selle,
La jambe me fait mal,
Mets la selle à mon cheval.
Quand j'aurai vu le Fils de Dieu le Père,
Quand j'aurai vu le Roi du Paradis,
Et quand j'aurai félicité sa mère
Et quand j'aurai fait tout ce que je devrai...
Je n'aurai plus jamais (aucun) mal,
Mets la selle, mets la selle,
Je n'aurai plus jamais (aucun) mal,
Mets la selle à mon cheval.