Discussion utilisateur:Ulysse8989

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

--Ulysse8989 (d) 23 mars 2013 à 15:40 (CET)J'aurais aimé expliquer pourquoi, à mon sens, la formule "Habemus papam" ne signifie pas "nous avons un pape", mais "nous considérons (un tel) comme le pape" (sous-entendu après l'élection à laquelle nous venons de participer)papam étant attribut du cod à l'accusatif constitué des noms civils du nouveau pape.[répondre]

J'ai à mon crédit le plein accord, que je soumets au modérateur de l'article Habemus papam, de M. C (je le laisse pour l'instant anonyme), Professeur de théologie dans plusieurs facultés d'Europe, qui traduit comme moi "nous considérons comme pape 'un tel' " (nous étant le conclave qui vient de choisir le nouveau pape). "C'est la paresse intellectuelle et la faible formation latine du rédacteur premier de l'article qui expliquent cette faible traduction nous avons un pape", dit-il en substance.

Rome2 (d) 23 mars 2013 à 15:43 (CET)[répondre]

Rédaction de l'article Habemus Papam[modifier le code]

--Ulysse8989 (d) 24 mars 2013 à 13:44 (CET)=== Texte du titre ===[répondre]
On s'obstine à effacer la modification que, en tant que latiniste professionnel de haut niveau, je tente d'apporter à l'article Habemus papam, qui, et tout exégète sérieux le dira, ne veut en aucun cas dire (malgré tous les Wikipédia dans toutes les langues du monde...) "Nous avons un pape", mais "nous [id est le Conclave] considérons comme pape [tel cardinal]" --Ulysse8989 (d) 24 mars 2013 à 13:44 (CET)sous-entendu à l'issue du Conclave réuni pour cette élection.[répondre]

Citez-nous les exégètes sérieux qui donnent cette traduction. Gustave G. (d) 26 mars 2013 à 03:24 (CET)[répondre]

En réponse à la question précédente, et à M.Graetzlin, voici le nom d'un exégète sérieux

J'ai envoyé un message à Wiki (article Habemus papam) pour préciser mes sources à propos de la traduction que je propose et que Wiki rejette avec obstination. Le sens de cette formule est bien "Nous considérons [un tel, à l'accusatif] comme pape [à l'accusatif comme attribut du cod]" et non pas l'insignifiant "nous avons un pape" ... Ma proposition est entièrement approuvée par un éminent exégète, Hugues Cousin, dont on trouvera ici les coordonnées http://www.editionsducerf.fr/html/fiche/ficheauteur.asp?n_aut=1470, qui traduit comme moi "nous considérons comme pape 'un tel' " (nous étant le conclave qui vient de choisir le nouveau pape). "C'est la paresse intellectuelle et la faible formation latine du rédacteur premier de l'article qui expliquent cette faible traduction "nous avons un pape" ", dit-il en substance. Ulysse8989 (discuter) 8 décembre 2013 à 17:16 (CET)[répondre]