Discussion utilisateur:Sylvainremy

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.

À propos de ce flux de discussion

Cette page utilise les Discussions structurées, un nouveau système de discussion (ex-Flow). Les sujets les plus récents sont en haut. On peut suivre une page ou seulement un ou plusieurs sujets. Tous ceux qui participent déjà à une discussion seront notifiés automatiquement d'une réponse. Vous pouvez aussi mentionner des utilisateurs pour les alerter en particulier.

Consulter la version archivée de cette page En savoir plusFaire un retour ou rapporter un dysfonctionnementActiver les Discussions structurées sur votre page de discussion

LD (discutercontributions)
Page proposée au débat d'admissibilité
Page proposée au débat d'admissibilité

Bonjour,

L’article « Alexis Santini » fait l'objet d'un débat d'admissibilité (cf. Wikipédia:Débat d'admissibilité). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Alexis Santini/Admissibilité.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus sur l'admissibilité de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible.

N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Répondre à « L'admissibilité de l'article « Alexis Santini » est débattue »

Traduction de Technology readiness level 

4
Pline (discutercontributions)
Sylvainremy (discutercontributions)

Bonjour, Le problème que j'essaie de résoudre est que le TRL est un concept distinct de celui de "technological maturity", qui a aussi cours en gestion de la recherche. La maturité technologique comme la définissent par exemple Pisano et Shih (2012) fait référence à l'amélioration d'une technologie par versions successives, potentiellement par différents acteurs, après sa mise sur le marché, d'un point de vue socio-économique "macro" ou "externe" à la R&D. Le TRL fait référence aux étapes "micro" et "internes" de la R&D qui aboutissent à l'achèvement d'une technologie avant sa mise sur le marché, du point de vue de l'ingéniérie. TRL et maturité technologique sont donc des concepts presque opposés (symétriques) autour de la mise sur le marché. Maturité est suffisamment polysémique pour traduire readiness mais le problème est que maturité est beaucoup plus proche de maturity par la forme et le sens. Si par conséquent on traduit "technological maturity" par "maturité technologique" et qu'on souhaite maintenir une distinction claire en français aussi, il faudrait donc une autre traduction à readiness, comme achèvement, aboutissement, développement (par analogie avec le foetus), etc. D'ailleurs, readiness ne se traduit pas couramment par maturité.

Pline (discutercontributions)

Bonjour, Il me semble qu'en langage courant (chatié) La maturité d'une technologie est bien le terme utilisé pour indiquer à quel stade d'avancement celle-ci se situe entre simple concept de laboratoire et exploitation à grande échelle. La distinction à laquelle vous faites allusion ne me semble pas relever du langage courant et donc être compréhensible par un lecteur même lorsque celui-ci dispose d'une bonne culture générale.

Sylvainremy (discutercontributions)

Bonjour, TRL est une expression employée par les spécialistes et non dans le langage courant. De plus, readiness et maturity doivent pouvoir être distinguées au sein de la même spécialité (la R&D). Il me semble donc que la question de la précision et la justesse de la traduction de readiness reste posée. Vous proposez avancement comme traduction potentielle supplémentaire de readiness. Je préfère achèvement mais avancement a aussi l'avantage de conserver la distinction avec la maturité. Si TRL se traduisait par "niveau de maturité technologique", comment proposeriez-vous de traduire "technological maturity" ?

Répondre à « Traduction de Technology readiness level  »
Pierre cb (discutercontributions)

Bonjour, Merci de la création. Est-ce que vous allez continuer la traduction? Je l'espère car ça semble un sujet intéressant.

Sylvainremy (discutercontributions)

Bonjour, Je continuerai peut-être! Merci de votre intérêt.

Répondre à « Dipôle de l'océan Indien »

Votre avis compte : dernier rappel pour répondre à l’enquête globale de Wikimédia

1
MediaWiki message delivery (discutercontributions)

WMF Surveys, 20 avril 2018 à 02:36 (CEST)

Répondre à « Votre avis compte : dernier rappel pour répondre à l’enquête globale de Wikimédia »

Rappel : partagez vos commentaires dans ce sondage Wikimédia

1
MediaWiki message delivery (discutercontributions)

WMF Surveys, 13 avril 2018 à 03:26 (CEST)

Répondre à « Rappel : partagez vos commentaires dans ce sondage Wikimédia »

Partagez votre expérience de wikimédien·ne dans cette enquête générale

1
MediaWiki message delivery (discutercontributions)

WMF Surveys, 29 mars 2018 à 20:28 (CEST)

Répondre à « Partagez votre expérience de wikimédien·ne dans cette enquête générale »
Gdgourou (discutercontributions)

Bonjour et merci de la reprises de l'article Sept nains (Disney). Attention toutefois à ne pas scinder les phrases sourcées ce qui fait perdre la référence... comme ici. Je n'ai pas vérifier le reste mais je te laisse reprendre si nécessaire.

Sylvainremy (discutercontributions)

Bonjour, D'accord pour reprendre si nécessaire mais je ne vois pas bien ce que tu veux dire. Il y avait 27 références avant mes modifs et 27 après (sans que j'en ajoute moi-même). Ta modif laisse une bribe de texte en doublon, avec la même référence: "D'autres noms, au total plus de 50(2)". Je ne vois pas d'autre modif de ta part hormis celle-ci.

Gdgourou (discutercontributions)

Dans cette modif de ta part il y avait une virgule dans "nains, plusieurs" et tu l'a remplacé par un point... malheureusement c'est l'ensemble de la phrase qui était sourcé par la référence Art Of Disney 2nd ed p 65. En ajoutant un point la première partie se retrouve sans la source initiale. Je n'ai pas le temps de reprendre chacun de tes ajouts. J'ai supprimé le doublon...

Sylvainremy (discutercontributions)

Ok je crois avoir compris: le fait de scinder la phrase en deux fait qu'il n'est plus évident que la premièrephrase qui en résulte est aussi couverte par le renvoi qui se retrouve maintenant à la fin de la deuxième. C'est bien ça? Je suis habitué au style de citation scientifique, qui tolère ce genre d'imprécision. SI je comprends bien, la préférence ou la coutume dans Wikipedia est donc de sourcer chaque phrase même au risque de répéter le même renvoi.

Gdgourou (discutercontributions)

Exactement tu as tout compris

Répondre à « Sept nains »
Il n’y a aucun sujet plus ancien