Hello Schloren !
Merci pour la traduction de l'article en anglais Hydrothermal mineral deposit ! c'est un sujet qui me touche particulièrement vu qu'il est l'une de mes principales spécialités. Tu verras que j'ai renommé l'article en Gîte hydrothermal.
Si tu penses continuer à traduire des articles sur ce genre de sujet, voici une petite subtilité à prendre en compte lors de la traduction : mineral deposit se traduit plus couramment en français par « Gîte minéral » que par « Gisement » ; la différence entre les deux termes étant que « Gisement » est un terme restrictif qui concerne uniquement les gîtes dont l'exploitation est économiquement rentable à un instant donné, donc il est très contextuel. Par défaut, on préfère donc plutôt utiliser le terme de « Gîte minéral » qui est plus général et s'applique aussi bien aux concentrations économiquement intéressantes qu'à celles qui ne le sont pas.
Autre subtilité de pratique, on ellipse en général le terme « minéral » à la suite de « gîte » et de « gisement » quand ces deux termes sont utilisés pour qualifier un type ou une substance spécifique. Par exemple, on parle de gîte (ou gisement) de type SEDEX plutôt que de gîte minéral (ou gisement minéral) de type SEDEX ou encore de gîte à plomb-zinc au lieu de gîte minéral à plomb-zinc. Ce n'est pas faux de mettre « gîte minéral », mais cela peut alourdir la formulation.
Bien cordialement.