Discussion:Vulnérabilité zero-day

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner
Hello,

je propose la fusion de ces deux articles qui portent sur exactement le même sujet. La forme "Zero day" me semble la plus usitée en France. Sans doute que "Vulnérabilité Zero Day" est la forme la plus appropriée.

Qu'en pensez-vous ?

Laszlo Quo? Quid? 1 janvier 2016 à 15:39 (CET)[répondre]

  1. Pour, mais je ne suis pas fan du nouveau titre proposé. Je préfèrerais garder "Vulnérabilité jour zéro" (article plus long, titre en français, autres traductions de l'article font usage de la langue maternelle aussi). --Troyberg (discuter) 1 janvier 2016 à 20:32 (CET)[répondre]
    Si l'on suit WP:TITRE, on devrait appliquer le principe de moindre surprise et là, l'utilisation de zero-day, ou encore 0-day est probante en français. "Vulnérabilité jour zéro" renvoie 922 résultats sous Google alors que "Vulnérabilité Zero-day" en renvoie 2,5 fois plus avec 2380 résultats. Plus notable encore, "Faille jour zéro" renvoie 7 résultats alors que "Faille zero-day" renvoie 8310 résultats - et c'est sans compter "Faille 0-day" qui renvoie encore plus : 9080 résultats. Et même le gouvernement français utilise plutôt l'expression "zero day" (77 résultats) plus que jour zéro (9 résultats avec des trucs sur l'agro-alimentaire) - soit 8 fois moins. Laszlo Quo? Quid? 1 janvier 2016 à 22:25 (CET)[répondre]
    Il n'en fallait pas plus pour me convaincre! Merci beaucoup Laszlo pour cette explication bien documentée :) --Troyberg (discuter) 1 janvier 2016 à 23:32 (CET)[répondre]
    Je t'en prie Émoticône sourire Laszlo Quo? Quid? 1 janvier 2016 à 23:54 (CET)[répondre]
    ✔️. Laszlo Quo? Quid? 3 janvier 2016 à 14:18 (CET)[répondre]

Traductions publiées au JORF[modifier le code]

Aujourd’hui sont parues dans le Journal officiel, les traductions recommandées par la Commission d’enrichissement de la langue française dans le domaine de l’informatique, parmi elles, « faille non corrigée » et « vulnérabilité non corrigée » pour zero-day vulnerability, cependant celles-ci ne sont pas assez précises comme l’indique l’Office québécois de la langue française :

« Le terme vulnérabilité non corrigée n'est pas retenu pour rendre le concept à l'étude, puisqu'il n'est pas suffisamment précis. En effet, il pourrait désigner des vulnérabilités qui n'ont pas été corrigées, qu'elles soient connues ou non, qu'on ait l'intention de les corriger ou non. »

— Thibaut (discuter) 9 mars 2021 à 13:31 (CET)[répondre]