Discussion:Siège de comté

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Siège du comté?[modifier le code]

A trop vouloir tout traduire rapidement, on finit par traduire n'importe comment. Et c'est comme ca que County seat est devenu un synonyme de toilette... Personellement, je traduirais County seat par Chef-lieu de comté... C'est plus juste, et plus joli. Des suggestions? Sam67fr 21 mai 2007 à 11:27 (CEST)[répondre]

J'ai vu cette traduction ("siège du comté") sur quelques versions françaises des pages d'internet américaines. Je ne suis pas opposé à employer le terme "chef-lieu," mais "siège du comté" peut être plus spécifique parce qu'il est seulement employé pour indiquer ceux aux États-Unis. Funnyhat 21 mai 2007 à 21:28 (CEST)[répondre]
Je vois ce que Funnyhat veut dire, mais je trouve aussi que "chef-lieu" est plus approprié : il n'y a pas de raison qu'on emploie une formule spécifique pour une notion (le centre d'une division administrative) qui existe partout dans le monde, fut-ce pour les Etats-Unis. Je veux dire que si on a un mot en français pour désigner quelquechose, on a aucune raison d'employer une mauvaise traduction (mauvaise car littérale)... Imaginez le bazar si on faisait ça pour tout... Je pense que le renommage de l'article s'impose. Wanderer999 27 juillet 2007 à 09:19 (CEST)[répondre]

A vérifier / Pas fini[modifier le code]

J'ai effectué la correction orthographique / grammaticale que demandait le bandeau correspondant, mais certains points ne sont selon moi pas assez clairs :

  • l'article parle de villes incorporées (traduction de incorporated cities), mais je ne sais pas si il est convenable de laisser cette traduction mot-à-mot ;
  • à la fin de l'article, il est fait mention de villes de premier rang. Ne sachant quoi faire, j'ai simplement mis un lien vers l'article en Anglais qui explique cette notion, purement nord-américaine.

N'hésitez pas à me faire part des évolution de l'article sur ma page de discussion.

¤ Ithilsul Discuter 27 juillet 2007 à 13:36 (CEST)[répondre]

Clarifications effectuées ¤ Ithilsul Discuter 9 octobre 2007 à 20:09 (CEST)[répondre]

Points à vérifier[modifier le code]

Proposé par : ¤ Ithilsul Discuter 31 juillet 2007 à 14:37 (CEST)[répondre]

Raisons de la demande de vérification[modifier le code]

Les points à vérifier concernent principalement la forme, à savoir la manière de reporter des appellations typiquement (nord-)américaines : ville de premier rang, niveau gouvernemental du comté...
Concernant les villes de premier rang, j'ai pour l'instant pris le parti de mettre une note de bas de page renvoyant à l'article explicatif (lequel n'existe qu'en Anglais). Si vous avez d'autres propositions, ou pensez que c'est un point à appliquer à d'autres termes du texte, n'hésitez pas.

Clarifications effectuées¤ Ithilsul Discuter 9 octobre 2007 à 20:10 (CEST)[répondre]

Discussions et commentaires[modifier le code]

Toutes les discussions vont ci-dessous.