Discussion:Saudade

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour,

Je suis d'accord avec cette définition, cependant l'article est trop axé sur le Portugal, Saudade est aussi et surtout une expression très usitée par les brésiliens et les capverdiens (voir la chanson de Cesaria Evora "Saudade"). Le fado exprime bien sur le saudade mais il ne faut pas axer uniquement sur le Portugal. De plus il est impossible de dire qu'il s'agit d'un sentiment uniquement propre aux portugais. Tout imigré par exemple connait ce sentiment. Sinon merci pour cet article à enrichir.

Je suis 100% d’accord. Pour se qui comprennent l’anglais ou même le portugais, jetez un coup d’oeuil sur les pages correspondantes en:Saudade pt:Saudade. Ten Islands (d) 18 décembre 2007 à 12:19 (CET)[répondre]
Je regrette mais quel est le point commun justement du brésil et du cap vert... C'est le Portugal et si dans ces pays le mot Saudade est utilisé c'est justement parceque des hommes et des femmes ont quitté le Portugal dans l'espoir d'un avenir meilleur pour aller dans ces pays. Ainsi il ont pu faire partager ce sentiments avec les autres et maintenant dans les pays lusophone tout le monde utilise "Saudade".
Je regrette mais je crois qu’il y a une petite confusion là dessus. C’est vrai que des marins portugais ont quitté le Portugal il y a quelques siècles, et ils ont emmenné le mot « saudade » à d’autres endroits. Mais pas le sentiment. Le mot « saudade » est considéré un mot de traduction difficile, il éxiste en portugais, en galicien, et dans plusieurs langues créoles basées sur le portugais. Mais un sentiment humain n’est pas éxclusif aux portugais, n’importe qui peut sentir la « saudade ». Quand un parlant lusophone (de n’importe où) s’éxprime aujourd’hui en employant le mot « saudade », ça n’a rien à voir avec des marins portugais de il y a 5 siècles... Ten Islands (d) 8 juin 2008 à 11:36 (CEST)[répondre]

Et le spleen (au sens baudelairien), c'est pas un équivalent parfait pour saudade, sans doute... /soupir[modifier le code]

Tout est dans le titre... Désolé, je ne suis pas encore habitué du tout à apporter des contributions à Wikipedia. J'ai préféré ne pas toucher à la page originale, mais je laisse ce commentaire ici quand même, parce que je trouve franchement très étrange cette idée qu'il n'y aurait pas d'équivalent en français ou que le terme serait soi-disant intraduisible, cela me semble une prétention sans fondement. C'est peut-être un sentiment très personnel, mais pour moi, le spleen, est un parfait équivalent pour saudade. Le spleen est au-delà de la mélancolie et de la nostalgie, comme la saudade...