Discussion:Procédures légales chez Apple

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre contestable[modifier le code]

Pas convaincu par la traduction de « Apple Inc. litigation » en « Traitement de litiges chez Apple ».

Un tel titre peut notamment faire croire que l'article est centré sur la gestion de litiges avec les clients, sur des problèmes d'après vente ou de contentieux avec les associations de consommateurs, même si le terme « litiges » a bien évidemment une acception plus vaste. De plus, le sens initial du mot « litige », qui impliquait bien l'idée d'un différend judiciaire et même d'un procès, s'est peu à peu perdu pour avoir aujourd'hui un sens plus général de « désaccord » ou de « contestation ».

Or la lecture de l'article anglais montre que le sujet est en réalité bien plus large, et surtout bien plus « juridique » que le mot de « litige » ne le laisse croire. En réalité, tous les chapitres de l'article anglais que j'ai vus parlent bien d'actions judiciaires, notamment autour d'actions anti-trust ou de class actions consommateurs, qui sont toutes deux des procès extrêmement lourds.

Je note d'autre part avec beaucoup de surprise l'absence apparente dans l'article anglais de l'énorme redressement fiscal d'Apple engagé en 2016 par l'Union européenne, avec son enjeu de 13 milliards d'euros... Or cette affaire n'est pas tant un redressement fiscal au sens usuel qu'une décision de l'Union européenne visant à mettre fin aux pratiques anti-concurrentielles d'Apple et de l’État irlandais, en violation des traités européens.
C'est un peu comme si on faisait un article sur les procédures judiciaires chez Volkswagen en « oubliant » d'y mentionner l'Affaire Volkswagen émoticône Gros yeux !.

Bref, il me semble qu'un titre comme Procédures judiciaires chez Apple (ou tout autre titre faisant clairement apparaître qu'on parle de procédures judiciaires, et non de simples « litiges ») rendrait beaucoup mieux l'idée, tout en étant une traduction plus exacte du titre anglais[1] et de la portée de l'article. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 4 mai 2017 à 15:49 (CEST)[répondre]

  1. Et ceci, même si « procédures judiciaires » serait en anglais « legal proceedings » plutôt que « litigation ».