Discussion:Pavage de l'espace

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Problème éditorial de traduction en français de honeycomb en géométrie[modifier le code]

Notification Braaark, SenseiAC et Salix : Bonjour, après avoir pris conseil auprès de mathématiciens français, il s’avère que le terme honeycomb en anglais a été conservé tel quel en français et n’est pas traduit par nid d’abeille qui correspond à la traduction littérale de honeycomb en français. Le sens de ce mot en anglais est celui d’un peigne à dents (comb en anglais) et non du nid d'abeille d'une ruche. En général le terme honeycomb est utilisé en référence à une tessellation en dimension n pour n≥3 (d’après [1]).

En conséquence je propose une demande de relecture de l’article Nid d'abeille (géométrie) avec une possible correction d’article.

Le but de cette démarche est de lever l’ambiguïté de sens et d'usage des mots, entre nid d’abeille et honeycomb, qui ont des sens différents dans le contexte, et afin de ne pas créer des confusions dans le temps, pour que l’encyclopédie prenne toute sa valeur selon les compétences des lecteurs. --Pierre Raymond Esteve (discuter) 15 septembre 2018 à 16:31 (CEST)[répondre]

Bonjour Pierre Raymond Esteve Émoticône.
Il m'est avis que vous vous trompez lorsque vous affirmez que la définition en anglais courant d'« honeycomb » n'est pas « nid d'abeille » ; en témoigne [[wikt:en:honeycomb| l'article du wiktionnaire anglophone, il ne s'agit pas d'une traduction littérale.
En revanche, en ce qui concerne l'usage du terme en géométrie, il se peut que nous ayons ici affaire à un problème. Sans aller jusqu'à remettre en question la validité du terme « nid d'abeille » dans la géométrie, j'observe des différences référencées entre les articles Honeycomb (geometry) et Nid d'abeille (géométrie) laissant entendre que ces notions sont légèrement différentes. La traduction française la plus proche du terme anglais de géométrie « honeycomb » me semble pour l'heure être « tesselation ». Cependant mes recherches sur ce sujet sont très récentes et ont été très peu diversifiées, aussi ne donnè-je ici que peu de crédit à mon opinion. De plus, il se peut bien soit que l'article anglais « Honeycomb » élargisse abusivement l'usage recommandé du terme, soit que les assertions de l'article français « Nid d'abeille » soient trop mises en avant et qu'ainsi donc, ces deux termes soient synonymes.
Il m'est pour le moment impossible d'exprimer un avis plus éclairé.--Braaark (discuter) 15 septembre 2018 à 19:05 (CEST)[répondre]
Notification Braaak : Merci Émoticône pour votre réponse. Je me suis sans doute mal exprimé mais ne pense pas m'être trompé à propos de " honeycomb " dans l'article anglais du Wiktionnaire anglophone [2], car le premier sens de la rubrique Noun est le sens (trivial) du nid d'abeilles de la ruche fait de cellules alvéolées hexagonales (1 A structure of hexagonal cells made by bees primarily of wax, to hold their larvae and for storing the honey to feed the larvae and to feed themselves during winter), tandis que le sixième sens concerne la géométrie et diffère donc des cinq précédents (6 (geometry) A space-filling packing of polytopes in 3- or higher-dimensional space).
Je persiste à dire que dans les articles de géométrie en français le terme nid d'abeille n'est pas utilisé et que le terme honeycomb est employé à la place, d'autant qu'en anglais il existe 4-comb, 5-comb, 6-comb, etc. et que ces termes ne pourraient correspondre en français en remplaçant -comb par -nid d'abeille ce qui n'aurait plus aucun sens. Une solution est peut être de faire au début de l'article, un complément dans Nid d'abeille (géométrie) en disant qu'en français dans les articles de géométrie le terme anglais honeycomb est la plupart du temps conservé sinon remplacé par tesselation plutôt que par pavage (tiling en anglais). Par exemple en page 413 du livre de référence de John H. Conway (The Symmetries of Things, A. Peters, Ltd, 2008), la tessellation 6_21 (dans un espace hyperbolique-9) n'est pas appelée honeycomb 6_21 mais tesselation. Cordialement. ---Pierre Raymond Esteve (discuter) 16 septembre 2018 à 13:55 (CEST)[répondre]
Notification Braaak, SenseiAC, Cymbella et Salix : Bonjour Émoticône Ce sujet de discussion n'est pas clôt : voir les dernières contributions de la page de discussion de Regular Polytopes qui est close. En effet en géométrie c'est honeycomb en anglais qui est utilisé et jamais nid d'abeille. Il faudrait indiquer cela en début d'article Nid d'abeille (géométrie). Ou bien encore l'alternative serait de changer le titre d'article Nid d'abeille (géométrie) en Honeycomb (géométrie) si c'est possible. A suivre et Merci Émoticône d'avance. Cordialement. ---Pierre Raymond Esteve (discuter) 17 septembre 2018 à 10:43 (CEST)[répondre]
Pour info, voir sur linguee. - Cymbella (discuter chez moi) - 17 septembre 2018 à 11:45 (CEST)[répondre]
Je viens de lire la référence dans www.linguee.fr de l'info de Cymbella que je remercie. Il y a des exemples indiqués de citations comme celle-ci :
New honeycomb meshing for complex 3D geometries now allowing any tetrahedral mesh system to be turned into a high quality polyhedral-honeycomb mesh with lower cell counts and more robust convergence, resulting [...]
esi-group.com
traduit en français comme :
Un nouveau maillage en nid d'abeille pour les géométries 3D complexes permettant de transformer n'importe quel système de découpage tétraédrique en découpage polyédrique en nid d'abeille de haute qualité.
esi-group.com
Mais il n'est pas précisé d'où provient ce texte et quelle en est la source ?
Si c'est un texte commercial alors nid d'abeille est correct pour la francophonie.
Si c'est un texte mathématique alors honeycomb s'impose en français comme nous allons le voir.
Or ESI Group - Leading Innovator in Virtual Prototyping Software and Services ([3]) s’occupe de physique des matériaux dans 4 continents, aussi bien pour Renault que pour des satellites. La traduction française de maillage en nid d'abeille peut convenir dans une brochure publicitaire pour la clientèle commerciale. C'est compréhensible car ce dictionnaire français Linguae interlangues ignore le vocabulaire spécifique mathématique de la géométrie multi-dimensionnelle.
Mais la citation ci-dessus relève du vocabulaire mathématique et de la page 181 de Table VI.The regular honeycombs de Complex Poytopes de Coxeter (Cambridge University Press, 1974, 1991) qui est le suite de Regular Polytopes de 1973. S'il s'agit d'un article de recherche publié dans une revue mathématique alors honeycomb devrait être conservé au lieu de nid d'abeille. C'est ainsi que devrait être citée en référence cette Table VI de Coxeter qui présente et différencie 16 honeycombs différents qui sont décrits sur 8 colonnes par 7 paramètres différents.
Tout dépend donc du contexte, de la source et des lecteurs. Émoticône sourire Cordialement ---Pierre Raymond Esteve (discuter) 17 septembre 2018 à 15:06 (CEST)[répondre]
Bonjour à tous. Je découvre un peu tard cette discussion. J'en ai engagé une autre ici, à la suite de laquelle j'ai renommé le présent article, parmi d'autres modifications en chantier (voir p. ex. la section suivante). — Ariel (discuter) 10 février 2020 à 07:23 (CET)[répondre]

Phrase et image en réserve[modifier le code]

Pavage dodécaédrique (en)
dans l’espace hyperbolique.

Jusqu'à ce jour il y avait dans l'article la phrase ci-après, la seule qui concernait le pavage d'un espace non euclidien. Je la retire de l'article et je la mets en réserve ci-dessous, en attendant la création prochaine de l'article Pavage d'un espace non euclidien (ou du moins d'une ébauche), cf. Projet:Mathématiques/Le Thé#Pavages. — Ariel (discuter) 10 février 2020 à 07:23 (CET). Voici la phrase :[répondre]
Un nid d’abeille comme pavage remplissant l’espace s’applique aux pavages d’espace hyperbolique, tel que le nid d'abeille dodécaédrique d'ordre 4 (en).

Idem : mise en réserve de l'image ci-contre. — Ariel (discuter) 10 février 2020 à 08:10 (CET)[répondre]